половины беременности, который может наложиться на роды.
11
Окситоцин – средство, стимулирующее родовую деятельность.
12
Келли, Джин (1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—50-х гг. Танцовщик, певец, актер и хореограф.
13
Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.
14
«Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
15
«Юнайтед парсел сервис» – частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.
16
Семейство Аддамсов – персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, появившиеся в журнале «Нью-йоркер» в 1935 г. Жутковатое, но смешное семейство монстров.
17
Ай-кью (IQ, аббревиатура Intelligence Quotient) – коэффициент умственного развития.
18
Сноу (snow) – на английском снег.
19
Glacage de Framboise – иней на малине (фр.).
20
Злой Койот – герой популярной серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».
21
Полианна – героиня одноименной детской повести Элеанор Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным – символом ничем не оправданного оптимизма.
22
На французском bijou (бижу) означает драгоценность, украшение, безделушка.
23
Лобел, Арнольд (1933–1987) – американский детский писатель и иллюстратор, автор более 70 книг.
24
«Мотель «Бейтс» – фильм ужасов (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
25
Бигфут (Big Foot) – одно из прозвищ снежного человека, в переносном смысле – здоровяк.
26
Гарфункель, Арт (р. 1941) – известный американский певец. Начинал карьеру в составе дуэта «Саймон и Гарфункель».
27
De nada – пустяки (исп.)
28
Бигл – от beagle, коротконогая гончая, ищейка (англ.)
29
Рудольфо Валентино (1895–1926) – настоящее имя Родольфо Альфонсо Рафаэль Пьер Филиберт Гульелми, голливудский киноактер, который пользовался потрясающим успехом у женщин. Звездой стал в 1921 г., сыграв главную роль в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса». Умер от прободения язвы.