счета от торговцев сеном. Это – записка с распоряжениями полковника Росса. А вот это – счет на тридцать семь фунтов пятнадцать шиллингов, выписанный модисткой мадам Лезурье с Бонд-стрит на имя Уильяма Дербишира. Миссис Стрейкер говорит, что этот Дербишир был другом ее мужа и его письма порой приходили на их адрес.
– У мадам Дербишир изысканный вкус, – заметил Холмс, просматривая счет. – Тридцать семь фунтов за платье, только подумать! Самое время посетить место преступления.
Когда мы вышли из гостиной, из глубины коридора появилась женщина. На ее бледном лице застыло выражение недавно пережитого ужаса.
– Вы нашли их, инспектор? Поймали? – задыхаясь, проговорила она.
– Нет, миссис Стрейкер. Но из Лондона нам на помощь приехал мистер Холмс, и мы делаем все возможное.
– А ведь я недавно видел вас на одном приеме в Плимуте, миссис Стрейкер! – неожиданно обратился к ней Холмс.
– Нет, сэр. Вы ошибаетесь.
– Я уверен, что это были вы. На вас было серо-голубое шелковое платье, украшенное страусовыми перьями.
– У меня никогда не было такого платья, сэр, – покачала головой леди.
– Ну что ж, должно быть, я ошибся, – сказал Холмс и, извинившись, вышел из дома вслед за инспектором.
Пройдя немного по полю, мы оказались у впадины, на дне которой был обнаружен труп. На самом ее краю рос куст дрока, тот самый, на котором висел макинтош.
– В ту ночь ветра не было, правильно?
– Да, но лило как из ведра.
– Выходит, что макинтош не занесло ветром на куст, он был туда повешен.
– Верно, он был наброшен на ветки.
– Чрезвычайно интересно. И земля здесь основательно утоптана. Несомненно, с понедельника здесь побывало множество людей.
– Вон там, с краю, мы постелили взятую из дома ковровую дорожку и ходили только по ней. Здесь у меня в мешке ботинок Стрейкера и ботинок Фицроя Симпсона. К тому же я прихватил старую подкову Серебряного.
– Дорогой инспектор, вы превзошли себя! – Холмс взял мешок и, спустившись в ложбину, улегся на дорожке и принялся изучать истоптанную грязь. – Ага! – неожиданно воскликнул он. – Что это тут у нас? – Холмс аккуратно извлек из грязи наполовину сгоревшую восковую спичку.
– Не понимаю, как я мог ее не заметить, – озадаченно пробормотал инспектор.
– Неудивительно. Я и сам разглядел ее только потому, что надеялся найти.
– Как! Вы знали, что найдете здесь спичку?
– Я не исключал такой возможности.
Холмс извлек из мешка ботинки и стал сравнивать их подошвы с отпечатками на земле, после чего взобрался на край ямы и принялся ползать между кустами.
– Боюсь, вы больше ничего здесь не найдете, – крикнул ему инспектор. – Я внимательно осмотрел почву в радиусе ста ярдов.
– Что ж, – сказал Холмс, поднимаясь, – действительно, не имеет смысла проделывать это еще раз. Но я бы хотел прогуляться по долине, пока не стемнело, чтобы иметь представление о том, с чем придется столкнуться завтра.