голову, Ганнибал посмотрел на своего хозяина. Он не понял, что тот сказал. Для него, как для собаки, в памятнике не было ничего интересного. Поэтому пес уселся на задние лапы и вопросительно уставился на хозяина.
Глава 5
Благотворительный базар «Белый слон»[14]
Таппенс была приятно удивлена, когда лампа, к которой они с Томми относились с такой антипатией, была принята устроителями столь тепло и благодарно.
– Как мило с вашей стороны, миссис Бересфорд, привезти нам такую очаровательную вещицу. Очень, очень интересно… Наверно, вы купили ее где-то за границей, во время ваших путешествий?
– Да, – ответила Таппенс. – Мы купили ее в Египте.
В этом она сильно сомневалась, потому что с момента покупки прошло лет восемь-десять. Они могли купить ее в Дамаске, подумала Таппенс, или в Багдаде, а может быть, и в Тегеране. Но Египет показался ей более интересным, потому что в последнее время не сходил с первых страниц газет. А кроме того, лампа действительно выглядела вполне «египетской». И даже если она купила ее в какой-то другой стране, все равно лампа относилась к тому периоду, когда копировать египетские мотивы было модно.
– Понимаете, – пояснила Таппенс, – для нашего дома она великовата, и я подумала…
– Уверена, что мы должны разыграть ее в лотерею, – сказала мисс Литтл.
Мисс Литтл в некотором роде отвечала за организацию базара. У нее было прозвище Приходской Звонарь, в основном потому, что она была в курсе всех событий, происходивших в округе. Фамилия ее могла ввести в заблуждение[15], так как на самом деле она была крупной, дородной женщиной соответствующих пропорций. Звали ее Дороти, но все предпочитали называть ее «Дотти».
– Надеюсь, вы появитесь на базаре, миссис Бересфорд?
Таппенс заверила ее, что обязательно будет.
– Мне так не терпится что-нибудь купить… – произнесла она тоном завзятой болтушки.
– Очень рада, что у вас такой настрой.
– Мне кажется, что это прекрасная идея, – продолжила Таппенс. – Я имею в виду благотворительный базар. Потому что это… ведь это же так, правда? Для кого-то – ненужная обуза, а для кого-то – настоящая драгоценность.
– И мы обязательно должны донести это до викария, – заметила мисс Прайс-Ридли, угловатая женщина с большим количеством зубов. – Я просто уверена, что он будет в восторге.
– Например, вот эта емкость из папье-маше, – продолжила Таппенс, поднимая свой трофей.
– И вы думаете, что кто-нибудь это купит?
– Я сама ее куплю, если она будет продаваться, когда я приеду завтра, – ответила Таппенс.
– Но ведь теперь есть такие миленькие пластмассовые емкости для мытья…
– Я не большая поклонница всяких пластмасс, – пояснила Таппенс. – А вот это действительно отличная емкость из папье-маше. Я хочу сказать, что если сложить в нее посуду – например, фарфор, – то она не разобьется. А еще я вижу старинную открывашку