Роб Кидд

Пираты Карибского моря. Бронзовый корабль


Скачать книгу

ine/>

      PIRATES OF THE CARIBBEAN

      The Original Adventures of Young Jack Sparrow

      Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.

      All Rights Reserved

      Based on the earlier life of the character, Jack Sparrow,

      created for the theatrical motion picture,

      “Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl”

      Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio

      and Stuart Beattie and Jay Wolpert,

      Screenplay by Ted Elliott & Terry Rossio,

      and characters created for the theatrical motion pictures

      “Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest”

      and “Pirates of the Caribbean: At World’s End”

      written by Ted Elliott & Terry Rossio

      Роб Кидд

      Пираты Карибского моря. Бронзовый корабль

      Глава 1

      Лазурное море мерцало под лучами жаркого солнца. Вдоль всей береговой линии протянулись манящие пляжи с мягким белым песком. Над морем вздымались высокие серые скалы, поросшие рядами пальм. Их стволы и ветви мерно покачивались на ветру. Из воды выскакивали стайки серебристых рыб. В кои-то веки жизнь была спокойной и размеренной.

      – Можете расслабиться, друзья, – произнёс Джек Воробей. Он стоял у поручней «Барнакла», глубоко вдыхая солёный морской воздух.

      – Как же приятно хотя бы один день не быть в бегах, – согласилась с ним Арабелла, его первый помощник.

      Отбросив за спину длинные каштановые волосы, она отсалютовала океану золотым кубком, украшенным вдоль ободка сверкающими рубинами. Фицуильям Далтон Третий, сын английского дворянина, с вожделением посмотрел на кубок, а затем на неё.

      – В чём дело? – насторожилась она. – Это всего лишь пресная вода. По-моему, я заслужила самую малость чего-то особенного после того, через что мы прошли…

      – Правда, mon ami, – хитро сверкнув зелёными глазами, согласился с ней другой матрос, по имени Жан, и хлопнул Фицуильяма по плечу. – Оставь Арабеллу в покое. Мы все заслуживаем самую малость чего-то «особенного» после наших недавних приключений, разве не так?

      Сестра Жана, Констанция, превращённая колдуньей в кошку, мяукнула в знак согласия и принялась изящно вылизывать лапу с огромными, жёлтыми, устрашающего вида когтями.

      – Йинбейя па вахох, – произнёс на языке майя моряк Тумен, глядя на берег. Затем повернулся к остальным и сказал то же самое по-английски: – Я возвращаюсь домой. Я не видел родного дома более двух лет, – продолжил он. – Меня насильно похитили пираты. Они поймали меня прямо на берегу, рядом с нашей деревней. Я был вынужден работать на них. Меня продавали разным хозяевам, перебрасывали с одного корабля на другой, в том числе на некоторые из ваших достопочтенных английских кораблей. – Он выразительно посмотрел на Фицуильяма. – Я рад, что наконец стал свободным, мне было очень хорошо с вами, но я всегда мечтал вернуться домой.

      Огромные глаза Тумена горели огнём. Он был полон решимости и даже героически прикусил губу. Но, если честно, он побаивался реакции товарищей на это заявление.

      – Укажи нам направление, – ответил Джек с улыбкой и поклоном. – Мы будем рады доставить тебя домой.

      После нескольких часов приятного плавания «Барнакл» подошёл к небольшой, защищённой от ветров бухте. На прибрежном песке то здесь, то там были навалены огромные серые валуны, покрытые побитыми ветром письменами и рисунками. Позади берега тянулась гряда остроконечных холмов. К их склонам прилепились многочисленные хижины, окна которых выходили на океан.

      Над хижинами поднимались столбы сладковатого дыма, но при этом деревня была явно безлюдна.

      – Здесь никого нет! – удивлённо воскликнула Арабелла.

      – Согласись, не очень тёплая встреча, – сказал Джек, убирая якорь. – Что ты такого натворил, что они спрятались от тебя, приятель? – пошутил Джек и шепнул Арабелле: – За такими тихонями всегда нужен глаз да глаз.

      – Наш корабль европейского вида, – пояснил Тумен. – В последний раз, когда такой корабль появился в наших водах, пираты похитили меня и моих двоюродных братьев.

      – Потрясающе! – воскликнул Фицуильям, рассматривая берег в подзорную трубу. – Я всегда мечтал увидеть местную деревню! Увидеть, как готовят пищу самым примитивным способом – на открытом огне!

      – Гм, посмотрим. – Арабелла прочистила горло и забрала у него подзорную трубу. – Советую вам отложить ваши антропологические наблюдения на более поздний срок, мастер Далтон. Это всё-таки семья Тумена. Может, проявите хотя бы каплю уважения?

      Тумен перелез через борт «Барнакла» и с лёгким всплеском спрыгнул на мелководье.

      – Эй! – позвал он.

      Из-за ствола пальмы появились две головы. Недоверчиво глядя на корабль, на открытое пространство с опаской вышли маленький мальчик и девочка. В следующее мгновение лицо девчушки осветилось улыбкой.

      – Тумен! – крикнула она и бросилась вперёд.

      Тумен расплылся в улыбке, схватил её и со смехом подбросил в воздух. Маленький мальчик обнял его за ногу.

      – Познакомьтесь,