Ирина Безуглая

Толмач


Скачать книгу

дословно. Товарищ Иванов, тоже «дитя» времени, напряженно молчит, напуганный вопросом, в котором ему явно чувствуется провокация. Он, кажется, вместе со мной напрочь забывает, что Конгресс посвящен социальной защите трудящихся, не в последнюю очередь, защите от несчастных случаев на производстве и восстановлению (то бишь, реабилитации) рабочего человека. Товарищ Иванов начинает говорить о разоблачении культа личности, о руководящей и направляющей роли партии во всенародном деле строительства социализма, и далее в том же духе. Конгрессмены, окружив его кольцом, вежливо выслушивают всю тираду, а потом снова просят меня перевести вопрос, уже немного расширяя его. И тут я, наконец, дурья башка, включаю мозги и интуицию, врубаюсь в контекст и понимаю, о чем, собственно, идет речь: о трудоустройстве инвалидов, получивших травмы на производстве. Иванов облегченно вздыхает, потом, открыв «клюв», распустив «перья» и закатив глаза, без запинки шпарит давние заготовки. Рассказывает о надежной системе охраны труда во всех отраслях народного хозяйстве, контроле безопасности на рабочих местах, восстановлении трудоспособности после производственных травм, выплате пособий в случае получения инвалидности, профилактических мероприятиях, как то, производственная зарядке, развитии спортивных профсоюзных клубов, обязательная всеобщая диспансеризации, многочисленные профсоюзные здравницы, и так далее. Конгрессмены уходят вполне удовлетворенные. Мы с товарищем Ивановым тоже. На прощание он дружески хлопает меня по плечу и заговорщически подмигивает, как подельнику, с которым только что провел удачную аферу. Но по большому счету он рассказывал о том, что действительно было в то время на всем огромном пространстве Советского Союза – государстве рабочих и крестьян.

      Для меня первая работа в качестве переводчика, а не гида – экскурсовода была очень полезна. Я на практике осознала основной принцип перевода диалога: внимательно выслушать собеседника, не отвлекаться от контекста и переводить только, когда есть уверенность, что понимаешь смысл высказывания, а не отдельных слов. Кстати, этот принцип не относится исключительно к профессии переводчика. Он целиком применим к практике общения на родном языке. Но в этом случае, к сожалению, приходится слишком часто, начиная с простого бытового уровня и до уровня парламентских дебатов, различных телевизионных ток-шоу и пр., наблюдать, как непонимание вопроса (намеренное или неосознанное) приводит к разногласиям, спорам и вязкой бессмысленной полемике сторон. Оппоненты говорят, не слушая друг друга, грубо перебивая, а кто оказывается наглее, тот и перекрикивает этот «ток». Нас не приучают слушать (несовершенный вид глагола) собеседника, чтобы услышать (совершенный вид) то, ради чего тот начал, научно выражаясь, свою речевую деятельность.

      7. Простые советы бывалого

      Когда у меня спрашивают, как научиться говорить на иностранном языке, я советую всегда одно то же: сначала надо научиться слушать и стараться