Имоджен Гермес Гауэр

Русалка и миссис Хэнкок


Скачать книгу

глубокомысленно кивает мистер Хэнкок.

      – Нам следовало устроить забастовку еще десять лет назад, когда Вулиджская верфь закрылась.

      Мистер Хэнкок содрогается при одном воспоминании.

      – Скверное было время.

      Стремление дептфордских корабельщиков объединиться в трудовой союз вызывает у него глубокую тревогу. Да, возможно, существующий порядок вещей не вполне удовлетворительный, но какой-никакой порядок все-таки должен поддерживаться. Иначе что будет?

      – Ага, очень скверное, – соглашается Джем. – Чтобы притеснять честных граждан, прямо выражающих свое мнение, вместо того чтобы к ним прислушаться! – Он сплевывает себе под ноги. – Ведь все остается как есть не одними только стараниями важных шишек из верхов. Власть – это договор, заключенный между всеми сословиями. Народ еще взбунтуется, помяните мое слово.

      – Ну… – Мистер Хэнкок барабанит пальцами по раме. – А поработать на суше вы не против?

      Мистер Торп обдумывает вопрос.

      – Дома строить, что ли? Для вас? Надо понимать, вы решили снова заняться доходным строительством?

      – Именно так! У меня появились деньги, которых я совершенно не ожидал. – Он ждет, когда Джем Торп клюнет на приманку, но тот лишь улыбается и запускает пальцы под парик, чтобы почесать зудящую кожу. – В наше время выгоднее всего вкладываться в строительство, – напористо продолжает мистер Хэнкок. – Дома, в отличие от кораблей, вы всегда найдете там, где оставили. Вам и самому следует попробовать.

      – Мне – и заделаться домовладельцем? Хм, это нужно обмозговать. – Лошадь всхрапывает и мотает головой. Джем изучает свои ногти. – Хорошо, сэр, когда я останусь совсем без работы – ждите меня.

      – Приходите, когда вам будет угодно.

      – А моя артель…

      – Это я оставляю на ваше усмотрение.

      Корабельщики – сплоченная братия: ни один из них не преуспеет без своих товарищей по ремеслу.

      – Отлично. – Мистер Торп откашливается. – Спасибо вам, мистер Хэнкок. У меня прямо на душе полегчало.

      – Не за что. Храни вас Бог, Джем Торп.

      – И вас, сэр. Доброго вам дня. – Мистер Торп поворачивается и твердо шагает прочь, переступая через глубокие колеи в грязи и скользкие лужи, для равновесия размахивая сеткой со щепой.

      – Теперь поехали! – Мистер Хэнкок стучит тростью в потолок кэба. – Да поскорее, я страшно тороплюсь. Поспешите же, сэр, ради всего святого!

      И вот они уже катят по Юнион-стрит, которая до появления оштукатуренных дворцов на Батт-лейн считалась самым респектабельным адресом в Дептфорде. Каменные притолоки с резным лиственным узором и лепными херувимами выступают из единообразных кирпичных фасадов в самом приятном ритме, но извозчика эта красота оставляет равнодушным. В Лондоне несть числа улицам, сплошь застроенным зданиями таких вот гармонических пропорций, и в подобном квартале может жить любой простой ткач или засольщик.

      – Два шиллинга и шесть пенсов, – отрывисто произносит он.

      – И