Захар Прилепин

Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке


Скачать книгу

den Rücksitz.

      Sie schlossen den Sarg.

      Sascha nannte dem Fahrer einen Ort auf halbem Weg – »… von dort noch ein bisschen weiter …«, murrte er unbestimmt.

      Sascha drehte sich um und sah, wie die Mutter, die beim Kopf des Vaters saß, manchmal den Sargdeckel hob und die eisige Stirn des Verstorbenen berührte.

      Es war nicht auszuhalten.

      Es fing an zu schneien, grauer Schnee fiel. Die Scheibenwischer arbeiteten unablässig.

      An der Stadtausfahrt kamen sie in einen Stau.

      Sascha steckte den Kopf zum Fenster raus und zündete eine Zigarette an.

      Auf den Dächern der Autos türmte sich rasch Schnee auf.

      Das Warten war bedrückend.

      »Wohin hast du es so eilig …«, dachte Sascha angeekelt, und gab sich selbst einen Ruck. »Hast du es so eilig, den Vater zu begraben? Und dann? Du begräbst ihn – und wohin läufst du dann?«

      Sie standen mindestens eine halbe Stunde. Der Fahrer schaltete immer wieder den Motor aus, worauf hin es in der Kabine schnell kalt zu werden begann.

      »Hinten ist es wahrscheinlich kalt?«, fragte Sascha. Die Stimme klang heiser.

      »Die Heizung funktioniert dort nicht. Und man sollte dort jetzt auch nicht heizen«, sagte der Fahrer vorsichtig und schielte zu Sascha hinüber.

      »Die Mutter friert sicher«, dachte Sascha, ohne zu antworten.

      Er drehte sich um und sah, wie sie sich die Beine rieb. Er sah auch, wie Besletow – den Kopf eingezogen – durch das Fenster auf die stehenden Autos schaute.

      Sascha blinzelte und biss sich auf die Lippen.

      Er wollte sich zwingen, die Augen geschlossen zu halten, als das Auto anfuhr, konnte es aber nicht.

      Er blinzelte, sah die langsam, nervös dahinschleichenden Fahrzeuge. Ein warm gekleideter Verkehrspolizist überquerte gemächlich die Straße. Sie bremsten leicht, ließen ihn queren.

      Der Stau war wegen eines Unfalls entstanden: Zwei Autobusse waren zusammengestoßen. Die Passagiere standen an der Straße. Der Asphalt war mit Glas übersät.

      »Rettung ist keine zu sehen«[118], bemerkte Sascha.

      Es gab keine Opfer, und offenbar war auch niemand verletzt. Sascha bedauerte fast, dass niemand ums Leben gekommen war.

      Langsam, schleppend arbeiteten sie sich aus dem Strom der Fahrzeuge heraus.

      Ein höherer Gang wurde eingelegt, sie gewannen an Geschwindigkeit, und wieder entstand dieses dumme Gefühl der Erleichterung – wir fahren endlich, wir fahren.

      »Wohin?«

      … Eine winterliche Straße ist immer trübseliger als eine im Sommer.

      Sie fuhren durch eine kleine Stadt, in der es nur zwei Ampeln gab. Sascha sagte: »Weiter geradeaus«, und nach sieben Minuten öffnete sich auf beiden Seiten der Chaussee die Ebene.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь и далее см. прим. перев.

      2

      vor Aufregung rot angelaufene Gesichter – покрасневшие от возбуждения лица

      3

      mit voller Wucht und mit einem Hieb – с полной силой и наповал

      4

      verkaterte – похмельный

      5

      … dessen Augen wie ein verkochter Pelmen aufgequollenen waren – … глаза которого распухли, словно переваренные пельмени

      6

      »Wie Aussätzige zusammengetrieben …«  – «Как прокаженных собрали … »

      7

      wirkten elend und armselig – казались жалкими и бедными

      8

      die Schirmmütze – фуражка

      9

      In den Jahren, die seit dem bürgerlichen Umsturz vergangen waren, … – за годы, минувшие после буржуазного переворота

      10

      Freilich – Правда

      11

      so sonderbar das klingen mag – как ни странно

      12

      ein kluger Kopf – умница

      13

      bunt zusammengewürfeltes Jungvieh – разношерстный молодняк

      14

      Damit es nicht ausbrach  – Чтобы не разразилось

      15

      einige Dutzend Knallkörper – несколько десятков петард

      16

      unten leicht ausgestellte Jeans – слегка расклешенные внизу джинсы

      17

      in Untersuchungshaft  – под следствием

      18

      sie waren nervös in Formation angetreten – они выстроились нервными рядами