Редьярд Киплинг

Отважные мореплаватели


Скачать книгу

держа в руке огромный чёрный карандаш.

      – Я был несправедлив, – сказал Гарвей.

      – Что такое случилось? – спросил моряк. – Вы поссорились с Дэном?

      – Нет, я говорю…

      – Я слушаю!

      – Я беру свои слова назад. Если человека спасли от смерти…

      Гарвей запнулся.

      – Ну!

      – Он не должен быть неблагодарным и оскорблять людей!

      – Что верно, то верно! – согласился Троп с сухой усмешкой.

      – Я пришёл сказать, что очень сожалею!..

      Снова пауза.

      Троп поднялся с места, и его огромная рука легла на плечо Гарвея.

      – Я не доверял тебе, а теперь вижу, что ошибся в своём мнении! – произнёс он.

      Заслышав лёгкий смех на деке, он добавил:

      – Я редко ошибаюсь в своих суждениях. Мы немножко не поладили с тобою, мой юный друг, но я не думал о тебе ничего худого. Иди займись теперь делом!

      – Ты хорошо поступил, – сказал Дэн, когда Гарвей вернулся на дек…

      – Я не чувствую этого! – ответил тот, покраснев до корней волос.

      – Но я рад, что все кончилось хорошо. Раз отец принял решение, он никогда не изменит его. Он прав, что не хотел везти тебя домой. Мы должны ловить рыбу и зарабатывать деньги. Люди наши скоро вернутся, поймав кита!

      – Зачем вернутся? – спросил Гарвей.

      – Ужинать, конечно. Разве твой желудок молчит? Тебе надо многому научиться здесь!

      – Да! – ответил Гарвей, окинув взором блоки и снасти наверху.

      – Подожди, – произнёс Дэн, – когда мы кончим ловлю, а пока у нас много работы!

      Он указал на люк между двумя мачтами.

      – Что там такое? – спросил Гарвей. – Там пусто.

      – Да, и мы должны наполнить эту пустоту рыбой.

      – Живой? – спросил Гарвей.

      – Нет. Сначала рыба уснёт, потом её посолят.

      – Где же рыба?

      – В море, в лодках у рыбаков, – ответил Дэн. – Мы с тобой, – продолжал он, указывая на нечто вроде деревянного загона, – должны грузить рыбу сюда. Все будет полно сегодня ночью. Теперь они скоро вернутся!

      Дэн взглянул через низкие перила на море, где виднелось до полдюжины лодок.

      – Я никогда не видел море так близко! – сказал Гарвей. – Прекрасный вид!

      Склонявшееся к закату солнце окрашивало воду пурпуром, золотя набегавшие валы и оттеняя быстрину. На каждой лодке виднелись чёрные фигуры, маленькие издали, как куколки.

      – Они хорошо работали, – сказал Дэн, прищурившись, – Мануэлю не хватит места для рыбы!

      – Который из них Мануэль?

      – Последняя лодка слева! Это он вытащил тебя из воды вчера ночью. Мануэль – португалец, это нетрудно угадать по его манере грести. Вот эти широкие плечи – это Долговязый Джэк, родом из южного Бостона. Все они молодцы. Вот этот – Том Плэт… Он мало говорит, но зато умеет петь и удачлив в рыбной ловле!

      Звучное пение донеслось до их ушей из одной лодки.

      – Да, это Том, – произнёс Дэн, – он расскажет тебе завтра об «Orio». Смотри, вон голубая лодка позади него. Это мой дядя – брат отца! Как плохо он гребёт! Я готов