Редьярд Киплинг

Отважные мореплаватели


Скачать книгу

неловко, неумело, но с полным усердием.

      Целый ливень блестящей рыбы полетел в загородку.

      – Мануэль, держи лодку! Гарвей, почисть её!

      – Эта лодка – словно утка на воде! – сказал Долговязый Джэк, высокий человек с седым щетинистым подбородком и длинными губами.

      Троп в своей каюте что-то ворчал и громко сосал карандаш.

      – Двести три штуки! Дай-ка взглянуть! – попросил человек, который был ростом ещё выше Долговязого Джэка. Лицо его было безобразно из-за огромного рубца, тянувшегося от левого глаза до правого угла рта.

      Не зная, что делать дальше, Гарвей вымыл дно лодки, снял поперечины и положил их на дно.

      – Он – молодец! – произнёс человек с рубцом, имя которого было Том Плэт, критически оглядывая Гарвея. – Есть два способа работать: один – это ловить рыбу, другой…

      – То, что мы делали на старом «Orio»! – прервал его Дэн. – Не мешай мне, Том Плэт, дай мне накрыть на стол!

      Он прислонил конец стола к перилам и ткнул его ногой.

      – Дэн, ты ленив и способен спать целый день, – сказал Долговязый Джэк, – ты также достаточно дерзок; но я уверен, что ты исправишь в неделю этого молодца, если захочешь!

      – Его имя – Гарвей! – сказал Дэн, размахивая двумя ножами очень странной формы. – Он стоит пятерых из южного Бостона!

      Юноша положил ножи на стол, покачал головой и полюбовался на производимый ими эффект.

      – Я думаю, тут сорок два! – произнёс где-то снаружи тонкий голос.

      – Счастье изменило мне, – ответил другой голос, – у меня сорок пять штук!

      Раздался смех.

      – Сорок два или сорок пять! Я сбился со счета!

      – Это Пенн и дядя Сальтерс считают улов! – сказал Дэн. – Это вся их дневная добыча? Надо взглянуть!

      – Назад, назад! – прогудел Долговязый Джэк. – Сыро там сегодня, детки!

      – Сорок два, ты сказал? – спросил дядя Сальтерс.

      – Я пересчитаю! – ответил ему чей-то голос.

      Обе лодки причалили к шхуне.

      – Постой! – вскричал дядя Сальтерс, расплёскивая воду веслом. – Терпеть не могу таких людей, как ты! Ты только сбил меня со счёту!

      – Мне очень жаль, мистер Сальтерс. Я пошёл в море, рассчитывая вылечить нервную диспепсию!

      – Убирайся ты со своей нервной диспепсией! Провались ты совсем! – проворчал дядя Сальтерс, жирный, плотный маленький человек. – Сколько ты сказал, сорок два или сорок пять?

      – Я забыл, мистер Сальтерс! Надо пересчитать!

      – Конечно, сорок пять штук, – ворчал Сальтерс, – ты плохо считаешь, Пенн!

      Диско Троп вышел из каюты.

      – Сальтерс, – сказал он, – убери рыбу как следует! – Голос его звучал повелительно.

      Пенн, стоя в лодке, продолжал считать улов.

      – Это улов всей недели! – сказал он, жалобно посматривая кругом.

      – Одна, две, четыре, девять! – считал Том Плэт. – Сорок семь всего!

      – Подержи! – ворчал дядя Сальтерс. – Держи, я опять сбился со счета!

      – Кто-нибудь из наших будет собирать «клубнику», – сказал Дэн,