Мишель Бюсси

Я слишком долго мечтала


Скачать книгу

песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).

      7

      Когда в жизни мне бывает трудно (англ.).

      8

      Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.

      9

      Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.

      10

      Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».

      11

      Прощай (англ.).

      12

      «Шарлотта порой» (англ.) – песня группы «Кью».

      13

      Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.

      14

      Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.

      15

      Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».

      16

      «Мальчики не плачут», «Рядом со мной» (англ.) – синглы группы «Кью».

      17

      Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).

      18

      Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… (англ.)

      19

      Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.

      20

      Великая Гаруда (англ.). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.

      21

      Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.

      22

      Дикий Запад (англ.).

      23

      «Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).

      24

      Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.

      25

      Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.

      26

      Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.

      27

      Марка канадского кленового сиропа.

      28

      Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.

      29

      Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.

      30

      Электрические вагины (фр., жарг.).

      31

      Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.

      32

      Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.

      33

      Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).

      34

      «Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».

      35

      «Так похожий на рай…»