Анна Беннетт

Случайный граф


Скачать книгу

ему было прекрасно известно.

      – У нас есть кое-какие дела перед вашим домашним приемом, – сказала младшая сестра, заполняя неловкую паузу. – Можно подумать, что мы готовимся к путешествию в Америку, а не к неделе в усадьбе, – пошутила она.

      – Подготовка никогда не помешает. Кроме того, ваша каюта на пароходе в Америку может оказаться более роскошной, чем любая из моих комнат для гостей.

      Женщины засмеялись, как будто он шутил. Если бы.

      Фиона сдержанно улыбнулась ему:

      – Ну что ж, мы не хотим отвлекать вас от ваших собственных дел, милорд. Хорошего вечера.

      Ему бы следовало почувствовать облегчение от того, что она так быстро пытается прервать их встречу. Но ему почему-то было неприятно.

      – Фиона, – сказала миссис Хартли, слегка подтолкнув дочь локтем. – Ты разве не собиралась что-то сказать графу?

      Брови Фионы взлетели до середины лба:

      – Насколько я помню, нет. Разве нам не пора? Мы же не хотим опоздать к ужину.

      Младшая сестра Фионы, Лили, укоризненно нахмурилась в ее сторону, а затем широко улыбнулась Грэю.

      – Цветы были прекрасны. Розовые розы, – вздохнула она. – Чудесный выбор, очень романтично.

      – Цветы, – повторил он, бросая на Фиону пристальный взгляд.

      Она на секунду прикрыла глаза и сглотнула.

      – Да. Спасибо за букет. Так внимательно с вашей стороны. Мне следовало самой вас поблагодарить.

      Вот оно что. Мозаика начала складываться у него в голове. Кто-то, не он, прислал Фионе цветы. Розовые розы, если точнее. И она убедила мать и сестру, что это был Грэй.

      Боже правый. У него не было ни времени, ни терпения на подобные глупости. Но он увидел молчаливую мольбу в поразительных голубых глазах мисс Хартли и пожалел ее:

      – Не стоит благодарности.

      Фиона выдохнула, очевидно, с облегчением:

      – Мы отняли у вас слишком много времени, милорд. Мы с нетерпением ждем…

      – Граф слишком скромничает, – запротестовала Лили. – Ведь это были не только цветы.

      Грэй приподнял брови, глядя на Фиону:

      – Не только?

      – Лили, мы не должны ставить лорда Рэйвенпорта в неловкое положение, – пробормотала Фиона, уже почти умоляя сестру закрыть тему.

      Но Грэй не хотел прекращать разговор. Если у нее есть поклонник, он заслуживает знать, кто это такой. Не то чтобы он возражал против того, чтобы у Фионы был ухажер. Совсем наоборот. Если бы кто-то другой захотел жениться на ней, возможно, он смог бы выпутаться из всей этой затеи и избежать многих неприятностей.

      – Что вы, какая неловкость? – сказал Грэй. Он пытался говорить любезным тоном, но даже он сам слышал раздражение в собственном голосе. Что еще прислал кавалер Фионы?

      – Конечно, не стоит смущаться, – сказала миссис Хартли, бросаясь успокаивать его. – Ваше стихотворение было… – она прикрыла глаза и начала обмахиваться рукой в поисках нужного слова, – трогательным. Смею ли я сказать, волнующим? Все дамы, с которыми я играю