не ценили подобную смесь. Должно быть, они просто были глупцами.
Женщины, видя ее чувственную привлекательность, явно считали ее угрозой. Иначе как объяснить недоброжелательность миссис Грисли? Старая склочница, вероятно, просто не могла смириться с тем, что по соседству с ней растет французская роза вроде Лизетт.
Герцог уселся поудобнее. Если дело в этом, то к моменту их прибытия в Брайтон у миссис Грисли случится сердечный приступ, ведь в дилижансе было чертовски тесно.
В окружении нижних юбок дам и торчавшего со всех сторон мелкого багажа Максимилиан, с его-то ростом, чувствовал себя конем в коробке из-под шляпы. Он не знал, куда деть ноги, и все время бился головой о потолок.
Еще хуже стало, когда дилижанс тронулся, качаясь и кренясь на каждой колдобине. Господи боже, неужели люди действительно так путешествовали? И как только они это выносили?
Герцог лично не представлял, как ему это удастся вынести. Ему никогда еще не доводилось ездить в дилижансе. Даже когда он учился в школе, кто-нибудь из слуг всегда забирал его, приезжая на одном из многочисленных экипажей их семьи.
Лизетт говорила, что он должен относиться к этому как к приключению, однако ее понятие о приключениях явно отличалось от его. Он никогда бы не подумал, что их элементом является лежавший у него под рукой и отдававший бараниной сверток или зонт, бивший его в лодыжку при каждой остановке.
А остановиться несколько раз дилижанс успел еще до выезда их города. В первый раз – чтобы забрать молодую женщину от ее дома, во второй – чтобы пересечься с другим дилижансом, с которого на него перегрузили товары, в третий – чтобы объехать заблокировавшую проезд карету. Герцог просто не верил своим глазам.
К четвертой остановке он был уже на грани бешенства. Он взглянул на Лизетт, чтобы увидеть, как она на все это реагирует, однако та была полностью поглощена происходящим за окном. Они проезжали мимо Кеннингтон-Коммон11, где какой-то оратор надоедал толпе своими речами и куда стекались верующие, возвращавшиеся со службы в близлежащей церкви святого Марка. Проехав мимо него, дилижанс покатился по Брикстон-роуд с ее длинной чередой довольно симпатичных домов с террасами. Ничего интересного.
Однако Лизетт, похоже, приводило в восторг все проносившееся за окном. Она то вытягивала шею, то прижималась лицом к стеклу. Ей что, и правда так мало довелось путешествовать? Она же провела часть жизни во Франции, в конце-то концов!
С другой стороны, все это время она жила со своим братом, а затем сразу же переехала в Лондон со сводным братом, так что, возможно, ей выпало не так уж и много шансов попутешествовать.
Герцог позавидовал ее энтузиазму. Когда он ездил в своей карете, он никогда не замечал мир снаружи, поскольку был слишком занят сортировкой корреспонденции или чтением газет. Однако теперь, взглянув на мир глазами Лизетт, он заметил красивую резьбу на одном внушительного вида здании и солнечный свет, отражавшийся в водах реки Эффра12.
Приключение? Возможно.
Едва пейзаж за окном стал больше походить