Пелам Вудхаус

Посоветуйтесь с Дживсом!


Скачать книгу

касается романа мистера Сипперли, сэр, то счастлив сообщить: все в полном порядке. Они с мисс Мун пришли к полному согласию.

      – Знаю. Они обручились. Но как это произошло?

      – Я взял на себя смелость телефонировать от вашего имени мистеру Сипперли и попросил его немедленно прийти к вам, сэр.

      – Так вот как он оказался у меня в квартире! А потом?

      – Потом я взял на себя смелость телефонировать мисс Мун и сообщил ей, что с мистером Сипперли произошел несчастный случай. Как я и предвидел, молодая леди чрезвычайно разволновалась и выразила желание немедленно навестить мистера Сипперли. Когда она приехала, потребовалось всего несколько минут, чтобы уладить дело. Выяснилось, что мисс Мун давно любит мистера Сипперли, сэр, и…

      – Мне казалось, когда мисс Мун приехала и обнаружила, что с мистером Сипперли не произошло несчастного случая, она должна была рассердиться, что ее обманули.

      – Но несчастный случай с мистером Сипперли произошел, сэр.

      – Произошел?

      – Да, сэр.

      – Странное совпадение. В свете того, о чем вы говорили сегодня утром.

      – Не совсем совпадение, сэр. Прежде чем телефонировать мисс Мун, я снова взял на себя смелость и нанес мистеру Сипперли сильный удар по голове, воспользовавшись для этой цели одной из ваших клюшек для гольфа, которая случайно стояла в углу. По-моему, это оказалась короткая клюшка. Вы, конечно, помните, что сегодня утром перед уходом вы отрабатывали удар.

      Я, разинув рот, глядел на злодея. Дживс умен и проницателен сверх всякой меры, это я знал всегда. Он невероятно эрудирован во всем, что касается галстуков, краг и прочего. Но я не мог даже представить, что он способен пустить в ход грубую физическую силу. Теперь мой дворецкий открылся мне совсем с другой стороны. По-моему, в эту минуту с моих глаз тоже спала пелена.

      – Боже правый, Дживс!

      – Мне было чрезвычайно трудно решиться на это, сэр. Иного выхода, как мне представляется, не было.

      – Но послушайте, Дживс. Не могу понять одного: почему мистер Сипперли не пришел в ярость, когда понял, что вы огрели его клюшкой?

      – Он этого не понял, сэр. Я принял меры предосторожности – дождался, когда он повернется ко мне спиной.

      – А как вы ему объяснили, откуда у него на голове шишка?

      – Я объяснил мистеру Сипперли, что ему на голову упала ваша новая ваза, сэр.

      – Но как он мог этому поверить? Ведь ваза разбилась бы.

      – Она разбилась, сэр.

      – Что?!

      – Чтобы достичь эффекта правдоподобия, мне пришлось, вопреки моему желанию, ее разбить, сэр. К моему большому сожалению, сэр, должен вам сообщить, что, находясь в сильном волнении, я ее разбил на мелкие кусочки, поэтому она не подлежит восстановлению.

      Я выпрямился во весь рост.

      – Дживс! – сказал я.

      – Прошу прощения, сэр, но не находите ли вы, что было бы гораздо благоразумнее надеть шляпу? Ветер довольно холодный.

      Я поморгал:

      – Разве я не в шляпе?

      – Нет, сэр.

      Я потрогал свою черепушку. Дживс оказался прав.

      – И