Пелам Вудхаус

Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник)


Скачать книгу

Трипвуда?

      – Мистера Фредерика, сэр?

      – Нет, другого, Галли.

      – Мистер Галахад занимает комнату, выходящую на лужайку. По правую руку, первый этаж. Позвать его?

      – Нет. Он мне не нужен. Так, занесу кое-что. Спасибо.

      Дойдя до искомой комнаты, он поставил фляжку на стол с горестным сожалением русского крестьянина, бросающего волкам младенца-сына. Потом он медленно пошел наверх.

      Достигнув первой площадки, он внезапно вскинул голову, как боевой конь при звуке труб, и запрыгал через три ступеньки.

      Сверху, из алой комнаты, раздавался вопль:

      – Иии-иии-иии-иии!!!

      6

      Девушка с хорошими легкими не может вскрикнуть «Иии-иии-иии!!!», не вызвав волнения и интереса. Правда, многие гуляли (Галли, полковник, Пруденс), Фредди был в бильярдной, но леди Гермиона сидела в гостиной.

      Когда летний покой разлетелся на миллион осколков, она перечитывала в третий раз телеграмму, которую принес ей на серебряном подносе дворецкий Бидж. Подпись была «Кларенс», место отправления – Паддингтонский вокзал, время – двенадцать сорок, а текст такой:

      «Приедем чаю эликсиром».

      Получив этот текст за две минуты до отхода поезда, телеграфист смело расшифровал «приметы» как «приедем», «чан» – как «чаю», но последнего слова не понял. Подходило «линсиром», «ликсиром» – и «эликсиром». Первые слова он отверг, потому что их нет. Оставалось третье. В конце концов какой-то смысл в нем был.

      Оптимизм подвел его. Леди Гермиона тупо смотрела на бланк. Самое простое решение – глава рода везет к чаю животворящий эликсир – она отмела.

      Галахад – другое дело, он может привезти что угодно. Но не Кларенс. Он рассеян и о семье не заботится.

      Она прикинула, какая тут подойдет болезнь, это с ним бывало, но тут раздался крик.

      Если читатель забыл, мы напомним, что кричала Вероника: «Иии-иии-иии!!!» Потрясенная мать, застыв на мгновение, кинулась наверх быстрее Типтона. Разве усидишь в гостиной, когда твое дитя верещит?

      Перед дверью алой комнаты она резко остановилась, увидев такое поразительное, такое радостное зрелище, что она подумала, не мерещится ли ей. Она поморгала, посмотрела снова – мираж не исчез.

      У дверей, в коридоре, один из богатейших людей Америки прижимал к груди ее дочь и, на глазах у матери, прильнул к ее устам несомненнейшим поцелуем.

      – Вероника! – воскликнула мать. Более слабая женщина воскликнула бы «Ого!».

      Рыцарственный Типтон, только сейчас заметивший ее, поспешил сообщить, что перед нею не одна из тех сцен, которые вырезают из фильма.

      – Все в порядке, – сказал он. – Мы обручились.

      Леди Гермиона еще не отдышалась и не сразу выговорила:

      – О Типтон!

      – Вы не теряете дочь, – сообщил находчивый Типтон. – Вы обретаете сына.

      – О Типтон! – повторила леди Гермиона. – Я счастлива! Ты счастлива, Вероника?

      – Да, мам-ма.

      – Такой подарок ко дню рождения!

      Слова ее пронзили Типтона Плимсола. Да, кто-то