Уилбур Смит

Горящий берег


Скачать книгу

своих радужных крыльях, но погрузился в облако с противоположной стороны, и холодный влажный туман окутал его, скрыл от их жестоких глаз.

      – Я должен сдержать слово, – прошептал Майкл.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Английский истребитель времен Первой мировой войны. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Заглушение мотора при резкой потере скорости.

      3

      Шотландская шапочка; названа именем героя стихотворения Бернса.

      4

      Знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны.

      5

      Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

      6

      Боже мой! (фр.)

      7

      Холод; храбрый (фр.).

      8

      Бедненький (фр.).

      9

      Англичанин? – Нет, я из Южной Африки (фр.).

      10

      А, вы говорите по-французски! (фр.)

      11

      У меня ее много (фр.).

      12

      Очень приятно, мадемуазель (фр.).

      13

      От фр. centaine – сотня.

      14

      От фр. nuage – облако (фр.).

      15

      Ваше здоровье (фр.).

      16

      Шотландцы (фр.).

      17

      Скажите на милость! (фр.)

      18

      Конечно (фр.).

      19

      Забавный (фр.).

      20

      Долой бошей! (фр.)

      21

      Черт побери (фр.).

      22

      Английская марка велосипедов, мотоциклов и автомобилей; фирма возникла в середине XIX века.

      23

      Входите, мсье (фр.).

      24

      Дорогая (фр.).

      25

      Давай, Вилли! Ищи! (фр.)

      26

      Английская фирма, производящая охотничьи ружья, которые считаются лучшими в мире.

      27

      Свиньи (фр.).

      28

      Подожди (фр.).

      29

      Одноместный биплан – один из лучших английских истребителей Первой мировой войны.

      30

      Bronco – полудикая лошадь, buster – объездчик (лошадей), укротитель (англ.).

      31

      Милая (фр.).

      32

      Георг V, король Великобритании