Джеймс Роллинс

Последняя одиссея


Скачать книгу

а Кэт просто смотрела на экран ледяным взглядом.

      Грей подался вперед, стараясь не показывать крайнего удивления. Может, дело было в титуле «монсеньор», но на краткий миг Грею показалось, будто в кадре – Вигор Верона, его призрак. Однако незнакомец приблизился к камере, и Грей понял, что обознался. Облаченный в полагающуюся по сану одежду, монсеньор был примерно того же возраста, что и Вигор: лет шестьдесят – семьдесят, – и носил такую же тонзуру, обрамленную венчиком седых волос.

      – Монсеньор Себастиан Ро, профессор нашего института и давний член intelligenza. Можете говорить при нем без утайки.

      «Как будто у нас был выбор, пока ты не сказал».

      Заняв место Бейли, монсеньор застенчиво улыбнулся.

      – Судя по вашим лицам, отец Бейли не предупредил о моем присутствии. – Он сердито взглянул на священника. – Кто-то однажды сказал мне, что молодежь считает стариков дураками, тогда как старики точно знают, что молодые – дураки.

      Грей невольно улыбнулся. Этот человек даже разговаривал как Вигор.

      – Прошу простить, – снова обратился к собеседникам монсеньор Ро, – мой поучительный тон. Я сорок лет преподаю и не в силах удержаться перед аудиторией.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Представляет собой часть самого большого из Ионических островов, Кефалинии, рядом с которым расположен собственно о. Итака.

      2

      Fergus M. Bordewich, Odyssey’s End: The Search for Ancient Ithaca, выпуск журнала Smithsonian за апрель 2006 г. – Прим. авт.

      3

      Nicholas Kristof, Odysseus Lies Here, выпуск New York Times за 10 марта 2012 г. – Прим. авт.

      4

      Цитаты из Гомера даются в переводе В. А. Жуковского.

      5

      Спасибо (итал.).

      6

      Тюркская династия, правившая на севере Ирака, в Сирии и на западе Армении.

      7

      Традиционный для католических священников головной убор – круглая шапочка, первоначально предназначавшаяся для прикрытия тонзуры, выбритой макушки.

      8

      Инуиты – эскимосская народность.

      9

      Курортный остров недалеко от Бостона.

      10

      Общий термин для арабских кораблей под латинским парусом (в виде прямоугольного треугольника).

      11

      События, связанные с Баако, описываются в романе Роллинса «Костяной лабиринт».

      12

      Англ. DARPA, Defense Advanced Research Projects Agency – научно-исследовательское управление Министерства обороны США. ДАРПА разрабатывает передовые технологии для нужд военного ведомства.