Пелам Вудхаус

Ваша взяла, Дживс!


Скачать книгу

ты не получишь.

      – Но я и не надеюсь получить удовольствие.

      – Воля твоя, но я бы не пошел.

      – Придется идти. Я же тебе говорю, она завтра уезжает.

      Я сдался.

      – Ладно, ступай, – сказал я. – Дело твое… Да, Дживс?

      – Такси для мистера Финк-Ноттла, сэр.

      – Что? Ах, такси… Гасси, такси тебя ждет.

      – А? Такси? Ну да, конечно, такси… Благодарю вас, Дживс. До скорого, Берти.

      Вымученно улыбнувшись – так улыбался цезарю римский гладиатор, выходя на арену, – Гасси удалился. Я обернулся к Дживсу. Пришло время поставить его на место, и я был во всеоружии.

      Конечно, всегда трудновато начать. Да, я твердо решил показать ему, где раки зимуют, но мне не хотелось слишком сильно задевать его чувства. Даже демонстрируя железную хватку, мы, Вустеры, сохраняем доброжелательность.

      Однако, поразмыслив, я понял, что если примусь за дело слишком уж деликатно, то ничего не добьюсь. Зачем ходить вокруг да около?

      – Дживс, – сказал я, – могу я говорить откровенно?

      – Вне всякого сомнения, сэр.

      – Боюсь, то, что я скажу, будет вам неприятно.

      – Ничуть, сэр.

      – Видите ли, как я узнал из беседы с мистером Финк-Ноттлом, эта мефистофельская затея принадлежит вам.

      – Да, сэр.

      – Послушайте, давайте внесем ясность. Насколько я понял, вы считаете, что, обтянув себя красным трико, мистер Финк-Ноттл при виде предмета своего обожания начнет трясти хвостом и гикать от радости.

      – По моему мнению, мистер Финк-Ноттл избавится от присущей ему робости, сэр.

      – Не могу с вами согласиться, Дживс.

      – Не можете, сэр?

      – Не могу. Скажу напрямик: много я слышал в жизни глупостей, но эта бьет все рекорды. Ничего у вас не выйдет. И не надейтесь. Единственное, чего вы добились, – обрекли мистера Финк-Ноттла на кошмарные мучения, и все впустую. И такое вы проделываете уже не в первый раз. Честно говоря, Дживс, я замечаю у вас наклонность к… как это называется?

      – Не могу сказать, сэр.

      – Вертится на языке… к излишней изо… изобретательности? Нет, не то…

      – Изощренности, сэр?

      – Вот-вот, именно изощренности. Излишняя изощренность – вот в чем ваша беда, Дживс. Ваши планы лишены простоты и прямоты. Вы все только запутываете своими фантазиями. Единственное, что нужно мистеру Финк-Ноттлу, – мудрый совет более опытного друга, искушенного в тонкостях света. Поэтому теперь этим делом займусь я.

      – Очень хорошо, сэр.

      – А вы отдохните, Дживс, и посвятите время домашним делам.

      – Очень хорошо, сэр.

      – Уж я-то буду действовать напрямик, я сразу добьюсь результата. Завтра же повидаюсь с Гасси.

      – Очень хорошо, сэр.

      – Пока все, Дживс.

      Однако наутро посыпались телеграммы, и, занятый своими собственными делами, я, честно говоря, целый день не вспоминал о Гасси.

      Глава 3

      Первая телеграмма пришла вскоре после полудня. Дживс принес ее мне вместе с аперитивом перед ленчем. Телеграфировала