TUTTLE
Japanese
Dictionary
Japanese-English
English-Japanese
Samuel E. Martin
Revised and Updated by
Sayaka Khan & Fred Perry
Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.
www.tuttlepublishing.com
© 2011 by Periplus Editions (HK) Ltd
This paperback edition © 2014, 2018 by Periplus Editions (HK) Ltd
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from the publisher.
ISBN 978-1-4629-1092-2
Distributed by:
North America, Latin America, and Europe
Tuttle Publishing
364 Innovation Drive, North Clarendon,
VT 05759-9436 USA.
Tel: 1 (802) 773-8930; Fax: 1 (802) 773-6993
Asia Pacific
Berkeley Books Pte Ltd
3 Kallang Sector #04-01
Singapore 349278
Tel: (65) 6741 2178; Fax: (65) 6741 2179
Japan
Tuttle Publishing
Yaekari Bldg., 3rd Floor, 5-4-12
Osaki, Shinagawa-ku,
Tokyo 141-0032
Tel: (81) 3 5437-0171
Fax: (81) 3 5437-0755
22 21 20 198 7 6 5 41902RR
Printed in China
TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus Editions (HK) Ltd.
CONTENTS
Samuel E. Martin is the author of numerous books and papers on Japanese and Korean, including the definitive A Reference Grammar of Japanese and A Reference Grammar of Korean.
Sayaka Khan has a BSC (Biology, 2000) from Waseda University. She has worked as a translator and interpreter for companies in various industries, such as patent offices, science think tank, pharmaceutical firm, film production, game company, etc. She has established a translation corporation with her husband, Afaque Khan.
Fred Perry has a BA (History, 1956) from Yale University as well as an MBA from St Sophia University, Tokyo (1984). He arrived in Japan in 1956, and continues to live there today. He has worked as a market researcher and consultant. Traveling throughout Japan as part of his job has provided the opportunity to learn about the local dialects spoken in different parts of the country.
PART I
JAPANESE – ENGLISH
A
ā 1. adv ああ like that, that way 2. interj ああ oh; yes 3. interj あ あ hello (on encountering someone)
á interj あっ oh!
abakimásu, abaku v 暴きます, 暴く discloses
abara-ya n あばら屋 hovel
abaremásu, abareru v 暴れます, 暴れる rages, storms, rampages
abare-mono n 暴れ者 ruffian, roughneck, wild person
abékku n アベック young unmarried couple
abekobe n あべこべ upside down
abimásu, abiru v 浴びます, 浴びる bathes oneself in; douses, showers
abisemásu, abiseru v 浴びせます, 浴びせる pours on, showers
abuku n あぶく bubble; abuku-zéni n あぶく銭 easy money
abunaí adj 危ない dangerous (= kiken (na) 危険(な)), Watch out!
abunakkashii adj 危なっかしい is insecure, unsteady
abunōmaru adj アブノーマル abnormal
abura n 油 oil, grease
abura n 脂 fat (= shibø 脂肪)
aburá(á)ge n 油揚げ deep-fried bean curd
aburakkói adj 油っこい oily, greasy
aburakkói adj 脂っこい fatty
aburimásu, abúru v 炙ります, 炙る grills
āchi(-gata) n アーチ(形) arch (= yumi-gata 弓形)
ācherii n アーチェリー archery
achí-kochi adv あちこち here and there (= achíra-kóchira あちら こちら)
achira pron あちら 1. that one (of two) over there, the other one (over there) 2. over there, yonder 3. he/him, she/her, they/them
achira-gawa n あちら側 that (his/her/their) side, other side
ada adj あだ meaningless
ada n 仇 [BOOKISH] disservice, foe: ~ o uchimásu 仇を討ちます avenges, revenges
adana n あだ名 nickname
adaputā n アダプター (electrical) adapter
adéyaka adj 艶やか gorgeous, fascinatingly elegant
adobáisu n アドバイス advice
adokenai adj あどけない innocent, childlike; adokenai kao n あどけない顔 an innocent face
adoresu n アドレス address: mëru-~ メールアドレス e-mail address
adoribu n アドリブ ad-lib
aegimásu, aégu v 喘ぎます, 喘ぐ gasps, pants (for breath)
aemásu, aéru v 和えます, 和える dresses (vegetables, etc.)
aenai adj 敢えない tragic, sad: aénaku mo 敢えなくも tragically enough
áete v 敢えて: áete … (shimásu) 敢えて…(します)