Дэвид Линдсей

Наваждение


Скачать книгу

Завтра утром возвращаюсь в Лондон и затем сразу в Италию.

      – Вы, значит, не собираетесь встретиться с Джаджем? Если не ошибаюсь, вы не знакомы с ним лично?

      – Совершенно верно. Мы никогда не встречались. Моя супруга пожелала, чтобы я по пути посетил дом ее деда, поэтому я написал мистеру Джаджу, а он любезно прислал мне разрешение на осмотр. Вот, собственно говоря, и вся наша связь.

      – Вам известно, что он только что вернулся из Америки?

      – Миссис Прайди уведомила меня об этом.

      Изабелла тихонько попросила Маршела поменяться местами. Пересев, она дружески обратилась к американцу:

      – Вас по-прежнему тянет к музыке, мистер Шеррап?

      Он улыбнулся.

      – О, музыка изобретена для одиноких мужчин.

      – Следовательно, ваша супруга не с вами?

      – Не вините меня, мисс Ломент, я здесь ни при чем. Она просто не смогла поехать. Боится моря.

      – Вы приехали по делу или на отдых?

      – О, просто хочу побродить по картинным галереям.

      – В каком жанре вы пишете?

      – Я портретист.

      – Ужасно интересно. Вам, надеюсь, не приходится принимать заказы от различных неприятных и малоинтересных людей?

      – Не существует неприятных и малоинтересных людей, мисс Ломент. Для художника всякий человек – проблема: индивидуальные особенности неповторимы.

      – Никогда не смотрела на портрет с подобной точки зрения. Наверное, вы правы. Должно быть, искусство захватывает вас целиком!

      Маршел встал.

      – Пойду куплю сигарет. Изабелла, подождите, пожалуйста, я скоро вернусь.

      – Пожалуйста, только недолго. – Изабелла снова повернулась к Шеррапу.

      – А кто чаще заказывает вам портреты – мужчины или женщины?

      – Оба пола одинаково тщеславны, мисс Ломент, но дамы, пожалуй, проявляют в этом смысле больше энтузиазма. Однако я затрудняюсь ответить так сразу.

      Изабелла улыбнулась. Небольшой музыкальный антракт кончился, и беседу пришлось отложить. Пока играл оркестр, Изабелла отстраненно и нервно постукивала кончиком зонтика по настилу пирса. Как только отзвучали последние ноты, она поспешно взглянула направо, чтобы проверить, не возвращается ли Маршел, и затем наклонилась – почти дружески – к своему собеседнику.

      – Расскажите, что вы действительно думаете об этом доме?

      – Довольно внушительный старинный домище, мисс Ломент.

      – И больше ничего?

      Он внимательно взглянул на нее.

      – Полагаю, трудно сказать о доме что-нибудь еще.

      – А почему вы сели за рояль? Помните?

      – Ах, это! – он снял шляпу и медленно провел рукой по широкому выпуклому лбу. – Моя маленькая импровизация, похоже, затронула ваше воображение. Мне казалось, вчера мы уже обсудили это.

      – Право, вы играли очень странно.

      – Возможно, я просто странный человек, мисс Ломент.

      – Давайте не будем играть словами. Сейчас вернется мистер Стоукс. Я хочу знать, какое отношение к вашей музыке имеет дом?

      Шеррап