Фиона Макинтош

Хранитель лаванды


Скачать книгу

фирменное платье и поспешила к утренней смене в чайной. В двадцать пять минут девятого завыли сирены воздушной тревоги, так что Лизетте вместе с дюжинами других прохожих пришлось мчаться к ближайшей подземке. На смену она опоздала, постоянные посетители начали появляться в дверях на пятнадцать минут позже обычного, а официантки сновали по залу, на ходу завязывая передники.

      Вскоре девушку разыскала мисс Маплтон.

      – Ах вот ты где, Лизетта. Встречалась с тем джентльменом, мистером Коллинзом?

      – Да, мисс Маплтон.

      – И?

      Вряд ли капитан Джепсон хотел бы, чтобы она разглашала подробности их разговора.

      – Ну, мистер Коллинз считает, что моим лингвистическим навыкам можно найти лучшее применение. Я, разумеется, сказала ему, что мне нравится работа у «Лайонза», – осторожно ответила она.

      – Мистер Коллинз уведомил меня, что он из министерства военных дел, хотя выражался довольно-таки уклончиво.

      Начальница вопросительно посмотрела на Лизетту, но та промолчала.

      Мисс Маплтон поджала губы.

      – Надо ли понимать, что ты нас покидаешь?

      – Я должна пройти какой-то курс обучения – скорее всего на секретаршу, потому что у них не хватает людей, знающих иностранные языки. – Лизетта постаралась, чтобы голос ее звучал испуганно, хотя на самом деле ни малейшего страха не испытывала.

      – Ладно, мистер Коллинз обещал, что еще со мной свяжется. Ступай работать. – Мисс Маплтон взмахнула рукой, отпуская Лизетту.

      Первым сегодняшним клиентом Лизетты оказался Джек, симпатичный летчик. Он вычислил, какие столики она обычно обслуживает, и уселся прямо у нее на дороге. Выглядел он потрясающе – нарядная форма, щегольская прическа. Его кудри, все еще влажные после мытья, были цвета темного песка – Лизетта видела такой песок на пляже в Брайтоне, там, где кончалась галька, а волны с шипением и плеском набегали на берег. А глаза летчика, в которых искрилась обращенная к ней улыбка, были цвета моря в солнечный день. От этой улыбки на Лизетту повеяло соленым морским ветром.

      – Доброе утро, сэр.

      – Ты ведь помнишь меня, Лизетта? – Он покосился на табличку с именем у нее на груди.

      – Как поживаете, сэр?

      – Спасибо, превосходно. Меня не подбили ночью – и вот я здесь и вижу тебя. Можно ли мечтать о большем?

      Лизетта улыбнулась еще шире.

      – Что вам принести, сэр?

      – О, зови меня просто Джек, ладно? У тебя такой милый французский акцент. Хотелось бы услышать, как ты произнесешь мое имя.

      – Нам это не позволено, – промолвила Лизетта, невольно косясь в сторону мисс Маплтон – та словно обладала радаром, настроенным на официанток, которые кокетничали с посетителями.

      – Понимаю. Мне тоже приходится подчиняться правилам… Ладно, Лизетта, пожалуйста, чаю и кусочек кекса – какой посоветуешь.

      Девушка знала: он нарочно тянет время, чтобы она подольше постояла рядом с ним. И была только рада подыграть.

      – По-моему, «Викторию» покрыли глазурью всего несколько часов