испугался, что, сдерживая хохот, прокусит себе язык.
– Да, пришлось немного поездить, – ответила Ребекка.
Шелли вздохнула, застегивая пуговицы пальто.
– А мне пока не очень-то везло: только и бывала по разу на Майами и в Лас-Вегасе. Я даже никогда не видела шерпа, не говоря уж о том, чтобы переспать с ним.
Ребекка не поскупилась на совет:
– Если уж как-нибудь доведется встретить шерпа, лучше сразу убирайтесь от него подальше. Никто не умеет так быстро и навсегда разбивать женские сердца, как шерпы. И еще, между прочим, вы, наверное, понимаете, что пока не можете покинуть город без нашего ведома?
– А я никуда и не собираюсь, – заверила ее Шелли.
Она достала из кармана пальто длиннющий вязаный белый шарф и обмотала им шею. Уже в дверях она вдруг обернулась и посмотрела на Ребекку.
– Послушайте, лейтенант Чандлер, извиняюсь, если была с вами поначалу несколько резка.
– Не стоит беспокоиться.
– И спасибо за советы.
– Мы, женщины, должны помогать друг другу.
– Действительно, – согласилась Шелли.
Она вышла из комнаты.
Когда шаги ее затихли, Ребекка не выдержала:
– Господи, что за тупая, эгоистичная, самовлюбленная сучка.
Джек взорвался смехом, откинувшись на спинку кресла времен королевы Анны.
– Ты заговорила, как Невецкий.
Подражая голосу Шелли Паркер, Ребекка произнесла:
– Я и сама не могу не признать, что я – не просто девица среднего пошиба. У меня немало плюсов… Бог мой, Джек! Единственные заметные ее «плюсы» – это по одному на каждой титьке.
Джек чуть не свалился на пол. Ребекка, наблюдая за его конвульсиями, с ухмылкой заметила:
– Я, между прочим, видела, как ты на нее пялился.
– Нет, только не я, – выдавил он между приступами смеха.
– Не придуривайся! Определенно пялился. Но напрасно, она бы с тобой не пошла.
– Ты уверена?
– В тебе ведь есть толика ирландской крови? Твоя бабка не была ирландкой? – И вновь подражая Шелли Паркер, сказала: – О, нет ничего отвратительней этих ирландцев – задолизов папы и пожирателей картошки.
Джек уже икал от хохота.
Ребекка села на софу. Она тоже смеялась.
– В тебе немало и британской крови, насколько я помню, Джек?
Джек, все еще давясь от смеха, с трудом произнес:
– Да, не без этого. И потому я еще и конченый чаехлеб.
– Это тоже ужасно, но не настолько, как если бы ты был шерпом.
Они все еще надрывались от смеха, когда один из полицейских зашел в комнату и, с недоумением глядя на них, спросил:
– Что здесь происходит?
Ни один из них не мог успокоиться, чтобы ответить.
– Следовало бы выказать хоть немного приличия: у нас тут все-таки два трупа, – упрекнул их полисмен.
Как ни странно, его слова вызвали новый приступ смеха.
Патрульный зло зыркнул на них и, покачав головой, ушел.
Джек понимал, что именно присутствие в доме смерти делало глупую болтовню Шелли Паркер такой заразительно смешной. Четыре мертвеца за последние