Алиса Веселова

По следам лунного затмения


Скачать книгу

шарлатанством,

      И правого позорят без вины.

      И власть, что зажимает рот искусству,

      И торжество над сильным подлеца,

      Невинность, что становится распутством,

      Талант на побегушках у глупца, –

      Постыло всё! Но как покинуть круг,

      Где оказались вместе ты и друг?

      Лара попыталась оценить свежесозданный перевод по своей же системе оценки, но результат получился весьма невысоким – то ли сам перевод нуждался в доработке, то ли система оценки никуда не годилась. «Посмотрим, что там у Ляли», – решила она. Зайдя на сервер электронной почты, сначала, как и договаривались, отправила свой перевод, и только потом раскрыла Лялино письмо.

      Я от всего устал, одна лишь смерть – покой,

      Отвергнутых я видел с колыбели,

      А рядом весел, не нуждается ни в чем,

      Чистейшей веры горестный урон.

      И не по чину почести воздали,

      И честь девичья… продано! Бедняжка!

      И совершенство чистое в опале,

      И благородство оседает тяжко.

      Искусства стали штамповать товар

      В угоду власти, глупости и моде,

      Их истина банальности нектар,

      Поработила доброту на службу злобе.

      Я, от всего устав, и свел бы счеты сам,

      Но, сдавшись смерти, друга я предам.

      Система оценки оказалась гораздо более благосклонной к Лялиному переводу. «Что ж, это даже хорошо, можно с чистой совестью сообщить Ляле, что она молодец». Но Лара решила еще и зачитать оба перевода маме – что-то она скажет?

      – Второй вариант лучше, – уверенно заявила мама.

      – А почему? – полюбопытствовала Лара.

      – Ну, он мелодичнее звучит, приятно слушать. Первый грубоватый, как по мне, фразы рубленые. Наверное, мужик какой-то писал. А уж второй – твой.

      – Ты что же, пыталась угадать, который из них мой? – сказала Лара.

      Мама не стала отрицать.

      – Ну и не угадала! Всё наоборот! Второй перевод – Лялин.

      – Вот, значит, как, – сказала мама. И добавила зачем-то: – А ты не боишься, что все эти «глупцы», у которых «талант на побегушках», намылят тебе шею?

      – Да я же не собираюсь его обнародовать, этот перевод, – заметила Лара. – Я только Ляле его отправила, да и всё!

      Ляля между тем написала, что у нее, напротив, вариант Лары набрал больше баллов. Лара не сдавалась: «Но вот и мама сказала, что твой перевод лучше!» Никто не желал забирать себе победу, и после долгих взаимных расшаркиваний, заставлявших вспомнить о старомодных манерах английских джентльменов, решили сойтись на ничьей. «Победила дружба», как говорят в таких случаях.

      ЧАСТЬ 2

      Тебя я не буду тревожить никак, -

      Добавила вкрадчиво Утка, -

      Я буду молчать и скажу только "кряк",

      Коль станет особенно жутко.

      Увижу я бурного моря прибой

      И чаек свободных игру…

      Возьми же меня поскорее с собой,

      Любезнейший Кенгуру!

      ***

      – Ну