туфель по булыжникам, а затем шумно выдохнул, когда увидел движущихся к нам людей во главе с моей матерью.
Королева была бледна, капюшон плаща смялся на ее худых плечах, пропотевшие каштановые волосы выбились из-под чепца. За ней шли перепуганные португальские фрейлины и дон Гонсало Чакон, гувернер моего годовалого брата, которого он нес в крепких руках. Я удивилась, почему они все здесь в такое время? Альфонсо совсем мал, а ночь холодна.
– Он?.. – задыхаясь, спросила мать.
Каррильо кивнул. Мать судорожно всхлипнула, не сводя с меня взгляда удивительных зеленовато-голубых глаз, и протянула руки:
– Изабелла, hija mía…[4]
Каррильо опустил меня на землю. Мне вдруг расхотелось с ним расставаться, но я все же двинулась вперед, волоча за собой большой, не по размеру, плащ. Сделала реверанс, как меня учили и как я всегда поступала в тех редких случаях, когда встречалась с матерью перед лицом придворных. Она откинула мой капюшон, и наши взгляды встретились. Все говорили, что у меня глаза матери, только чуть темнее.
– Дитя мое, – прошептала она дрожащим от отчаяния голосом. – Милая девочка, у нас никого больше не осталось, кроме нас самих.
– Ваше высочество, вы знаете, чтó сейчас важнее всего, – услышала я голос Каррильо. – Главное – безопасность ваших детей. После кончины короля, вашего мужа, они стали…
– Я знаю, кем стали мои дети, – прервала его мать. – Хочу знать другое – долго нам еще осталось, Каррильо? Как скоро придется бросить все и бежать в забытую Богом дыру невесть где?
– Несколько часов, не больше, – бесстрастно ответил архиепископ. – Колокола еще не звонили – объявление о смерти короля требует подготовки.
Он немного помолчал.
– Но это случится очень скоро, самое позднее – утром. Вам придется довериться мне. Обещаю, я позабочусь о том, чтобы с вами и инфантами ничего не случилось.
Мать перевела взгляд на него, прижав ладонь ко рту, словно в попытке подавить смех.
– Позаботитесь? Каким образом? Энрике де Трастамара в ближайшие часы станет королем. Если все эти годы глаза мне не изменяли, он точно так же пойдет на поводу у своих фаворитов, как и Хуан. Что вы можете нам предоставить, кроме отряда вашей стражи и убежища в женском монастыре? Собственно, почему бы и нет? Самое подходящее место для всеми ненавидимой чужой вдовы и ее отродья.
– Дети не могут расти в монастыре, – сказал Каррильо. – Нельзя и разлучать их с матерью в столь нежном возрасте. Ваш сын, Альфонсо, теперь законный наследник Энрике, пока его жена не родит ребенка. Заверяю вас, Совет не станет оспаривать права инфантов. Более того, они дали согласие, чтобы принц и его сестра воспитывались в замке Аревало в Авиле – части вашего наследства.
Наступила тишина. Я молча смотрела на ошеломленное лицо матери.
– Аревало, – эхом повторила она, словно ослышалась.
– По завещанию его величества, – продолжал Каррильо, – инфантам предоставляется богатое содержание и обоим по исполнении тринадцати лет будет