Вэл Макдермид

Далекое эхо


Скачать книгу

узнали об этом из газет.

      – Я позвоню, – пообещал Алекс. – Спасибо, Зигги.

      Зигги вытянул вперед ладонь, и на нее одна за другой легли еще три ладони.

      – Один за всех, – сказал Верд.

      – И все за одного, – подхватили остальные.

      Сейчас это мушкетерское рукопожатие было для них столь же важным, как девять лет назад, когда они обменялись им впервые. И в первый раз с того момента, когда Алекс наткнулся в снегу на Рози Дафф, у него немного отлегло от сердца.

      7

      Алекс пересек железнодорожный мост и повернул направо на Балсасни-роуд. Керколди казался совершенно другой страной. По мере того как автобус преодолевал извивы дороги вдоль побережья Файфа, снег постепенно уступал место слякоти, а затем и вовсе промозглой серой сырости. Добираясь сюда, северо-восточный ветер успел растерять свои снеговые запасы, и ему уже нечего было предложить более южным и более защищенным городам, кроме порывистых ледяных дождей. Алекс ощущал себя одним из несчастных брейгелевских крестьян, уныло бредущих домой.

      Он поднял засов на кованой железной калитке и по короткой дорожке прошел к аккуратному каменному домику, где прошли его детство и юность. Он на ощупь отыскал в кармане ключи и шагнул внутрь. Блаженное тепло мгновенно окутало его. За лето родители установили в доме центральное отопление, и сейчас он впервые почувствовал разницу.

      Бросив сумку на пол у двери, он крикнул:

      – Я дома!

      Из кухни, вытирая руки посудным полотенцем, появилась мать:

      – Алекс, как чудесно, что ты вернулся. Скорее проходи, у меня суп и тушеное мясо. Мы только что попили чаю, я ведь ожидала тебя раньше. Ты, верно, опоздал из-за погоды? Я видела в местных новостях, что вас там завалило снегом.

      Ее слова лились непрерывным потоком, окутывая его привычным теплом и уютом, безопасностью любимого одеяла. Стащив с себя ветровку, он пересек прихожую и обнял ее.

      – Ты выглядишь усталым, сынок, – с заботой в голосе сказала она.

      – У меня была жуткая ночь, мам, – ответил он, следуя за ней в крохотную кухню.

      Из гостиной раздался голос отца:

      – Это ты, Алекс?

      – Да, пап, – отозвался он. – Я буду готов через минуту.

      Мать уже наливала ему суп и подавала тарелку и ложку. Если нужно было накормить, Мэри Джилби не отвлекалась на всякие мелочи вроде каких-то неприятностей.

      – Давай садись рядом с отцом, а я подогрею жаркое. В духовке еще печеная картошка.

      Алекс прошел в гостиную, где в кресле напротив телевизора устроился отец. В углу на обеденном столе дымилась тарелка с супом, и Алекс присел к ней.

      – Все в порядке, сын? – поинтересовался отец, не отрывая взгляда от экрана, где шла игра.

      – Не совсем.

      Это сразу привлекло внимание отца. Джок Джилби повернулся к сыну и пронзительно посмотрел на него характерным взглядом школьного учителя.

      – Ты плохо выглядишь, – сказал он. – Что тебя тревожит?

      Алекс проглотил ложку