традиційного будинку над струмком, призначена для відпочинку.
8
Сацюбен – ревізор Лівої ревізійної канцелярії.
9
Йдеться про Чень Іня і Сунь Кана, китайських учених династії Цзінь (265–420). Перший учився при світлі світлячків, яких тримав у шовковому мішечку, другий – при мерехтінні блискучого снігу.
10
Стародавня японська назва Китаю.
11
Тобто Акіконому («Та, що любить осінь»).
12
Тобто Кумої-но карі.
13
Тобто ньоґо Умецубо, колишня жриця Ісе.
14
Тобто принца-спадкоємця.
15
Тобто чоловік пані Оомія.
16
Цитата із передмови до вірша «Ода герою» китайського поета Лу Цзі (261–303).
17
Слова із народної пісні у стилі «сайбара», використані для натяку, що Юґірі треба змінити колір вбрання, тобто домогтися вищого рангу.
18
Тобто Юґірі.
19
Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.
20
Тобто принцом-спадкоємцем.
21
Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини – Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».
22
Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.
23
Ґосеці – урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.
24
Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.
25
Саемон-но камі – начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.
26
Фудзівара Йосіфуса (804–872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.
27
Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.
28
Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.
29
Цьо – міра площі, приблизно 0,99 га.
30
Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.
31
Тацута-хіме – богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.
32
Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер – Кюсю).
33
Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).
34
Слова з невідомої пісні.
35
Цей