Мурасакі Сікібу

Повість про Ґендзі. Книга II


Скачать книгу

традиційного будинку над струмком, призначена для відпочинку.

      8

      Сацюбен – ревізор Лівої ревізійної канцелярії.

      9

      Йдеться про Чень Іня і Сунь Кана, китайських учених династії Цзінь (265–420). Перший учився при світлі світлячків, яких тримав у шовковому мішечку, другий – при мерехтінні блискучого снігу.

      10

      Стародавня японська назва Китаю.

      11

      Тобто Акіконому («Та, що любить осінь»).

      12

      Тобто Кумої-но карі.

      13

      Тобто ньоґо Умецубо, колишня жриця Ісе.

      14

      Тобто принца-спадкоємця.

      15

      Тобто чоловік пані Оомія.

      16

      Цитата із передмови до вірша «Ода герою» китайського поета Лу Цзі (261–303).

      17

      Слова із народної пісні у стилі «сайбара», використані для натяку, що Юґірі треба змінити колір вбрання, тобто домогтися вищого рангу.

      18

      Тобто Юґірі.

      19

      Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.

      20

      Тобто принцом-спадкоємцем.

      21

      Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини – Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».

      22

      Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.

      23

      Ґосеці – урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.

      24

      Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.

      25

      Саемон-но камі – начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.

      26

      Фудзівара Йосіфуса (804–872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.

      27

      Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.

      28

      Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.

      29

      Цьо – міра площі, приблизно 0,99 га.

      30

      Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.

      31

      Тацута-хіме – богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.

      32

      Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер – Кюсю).

      33

      Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).

      34

      Слова з невідомої пісні.

      35

      Цей