Нора Робертс

Черная роза


Скачать книгу

и шоколад. Для первого впечатления не поскупитесь на швейцарский, а потом включайте обаяние. И непременно обращайтесь к ней «мисс Харпер», пока она не соизволит вас поправить. Кларисс любит блеснуть нашей фамилией и не прощает нарушений этикета. Она обязательно спросит о ваших родителях. Если кто-то из ваших южных предков участвовал в войне между штатами, упомяните их, а если, не дай бог, в вашу семью затесались северяне, отрекитесь от них.

      – Я понял, – рассмеялся Митчелл. – У меня есть такая же двоюродная бабка.

      Роз достала из холодильника под рабочим столом две бутылки воды.

      – Похоже, вы изнываете от жары, а я так привыкла, что не сразу заметила.

      – Думаю, это ежедневная работа в повышенной влажности придает вашей коже нежный румянец. Вы похожи на английскую розу, – Митчелл протянул руку, провел пальцем по ее щеке, но, заметив удивленно вскинувшиеся брови, отступил… чуть-чуть.

      – Простите. У вас там грязное пятнышко…

      – И к этому я привыкла.

      – Итак… – Митчелл решил, что безопаснее держать руки при себе. – Из всего увиденного я делаю вывод, что вы готовы к Рождеству.

      – Почти. А вы?

      – Не совсем, но мой долг перед вами – из-за подарка сестре – увеличился.

      – Значит, вы купили кашемир.

      – Продавщица назвала это двойкой и сказала, что у любой женщины их не может быть слишком много.

      – Истинная правда.

      – В общем, в оставшиеся дни придется потрудиться. Вытащить елку, помучиться с электрическими гирляндами.

      – Вытащить? – В глазах Роз вспыхнула то ли жалость, то ли насмешка. – То есть у вас искусственная елка.

      Вскинув голову, Митчелл сунул руки в карманы и расплылся в улыбке.

      – Когда живешь в квартире, так проще.

      – И если вспомнить вашу несчастную диффенбахию, то, пожалуй, и милосерднее.

      – Что вспомнить?

      – Растение, которое вы медленно убивали. То, что я забрала, когда посетила вас в первый раз.

      – А, да, верно, – Митч вспомнил, что тогда на Роз был тот классный костюм и туфли на высоченных шпильках, удлинявшие ее и без того длинные ноги. – И как оно поживает?

      – Сейчас прекрасно, и не думайте, что я его вам верну.

      – Может, вы разрешите мне его навестить?

      – Это можно устроить. У нас домашний праздник в следующую субботу. В девять вечера. Вы приглашены. Разумеется, можете прийти вдвоем.

      – С удовольствием. Вы не против, если я зайду сейчас в дом, взгляну на библиотеку? Проведу рекогносцировку.

      – Пожалуйста. Я только позвоню предупредить Дэвида.

      – Отлично. Ну я пойду и больше не буду вам мешать. Спасибо, что уделили мне время.

      – У меня его полно.

      Вот этого он не смог себе представить.

      – Я вам перезвоню. У вас потрясающий питомник, Розалинд.

      – Я знаю.

      Когда Митчелл вышел, Роз отложила инструменты и отхлебнула воды. Она даже в молодости не была глупышкой, краснеющей и хихикающей при мужском прикосновении, но легкое