и шоколад. Для первого впечатления не поскупитесь на швейцарский, а потом включайте обаяние. И непременно обращайтесь к ней «мисс Харпер», пока она не соизволит вас поправить. Кларисс любит блеснуть нашей фамилией и не прощает нарушений этикета. Она обязательно спросит о ваших родителях. Если кто-то из ваших южных предков участвовал в войне между штатами, упомяните их, а если, не дай бог, в вашу семью затесались северяне, отрекитесь от них.
– Я понял, – рассмеялся Митчелл. – У меня есть такая же двоюродная бабка.
Роз достала из холодильника под рабочим столом две бутылки воды.
– Похоже, вы изнываете от жары, а я так привыкла, что не сразу заметила.
– Думаю, это ежедневная работа в повышенной влажности придает вашей коже нежный румянец. Вы похожи на английскую розу, – Митчелл протянул руку, провел пальцем по ее щеке, но, заметив удивленно вскинувшиеся брови, отступил… чуть-чуть.
– Простите. У вас там грязное пятнышко…
– И к этому я привыкла.
– Итак… – Митчелл решил, что безопаснее держать руки при себе. – Из всего увиденного я делаю вывод, что вы готовы к Рождеству.
– Почти. А вы?
– Не совсем, но мой долг перед вами – из-за подарка сестре – увеличился.
– Значит, вы купили кашемир.
– Продавщица назвала это двойкой и сказала, что у любой женщины их не может быть слишком много.
– Истинная правда.
– В общем, в оставшиеся дни придется потрудиться. Вытащить елку, помучиться с электрическими гирляндами.
– Вытащить? – В глазах Роз вспыхнула то ли жалость, то ли насмешка. – То есть у вас искусственная елка.
Вскинув голову, Митчелл сунул руки в карманы и расплылся в улыбке.
– Когда живешь в квартире, так проще.
– И если вспомнить вашу несчастную диффенбахию, то, пожалуй, и милосерднее.
– Что вспомнить?
– Растение, которое вы медленно убивали. То, что я забрала, когда посетила вас в первый раз.
– А, да, верно, – Митч вспомнил, что тогда на Роз был тот классный костюм и туфли на высоченных шпильках, удлинявшие ее и без того длинные ноги. – И как оно поживает?
– Сейчас прекрасно, и не думайте, что я его вам верну.
– Может, вы разрешите мне его навестить?
– Это можно устроить. У нас домашний праздник в следующую субботу. В девять вечера. Вы приглашены. Разумеется, можете прийти вдвоем.
– С удовольствием. Вы не против, если я зайду сейчас в дом, взгляну на библиотеку? Проведу рекогносцировку.
– Пожалуйста. Я только позвоню предупредить Дэвида.
– Отлично. Ну я пойду и больше не буду вам мешать. Спасибо, что уделили мне время.
– У меня его полно.
Вот этого он не смог себе представить.
– Я вам перезвоню. У вас потрясающий питомник, Розалинд.
– Я знаю.
Когда Митчелл вышел, Роз отложила инструменты и отхлебнула воды. Она даже в молодости не была глупышкой, краснеющей и хихикающей при мужском прикосновении, но легкое