Элисон Уэйр

Опасное наследство


Скачать книгу

наши родители и гости принимаются обнимать и поздравлять новобрачных, целуют меня и Джейн и дружески похлопывают наших супругов по спинам. Епископ расплывается в улыбке, когда Гарри пытается запечатлеть целомудренный поцелуй на моих губах, и я чувствую, как с души у меня словно бы падает тяжелый камень. Мы с Гарри теперь муж и жена, и никто, конечно, не сможет помешать нам стать одной плотью, как предписывает Священное Писание.

      И лишь в этот миг – потому что прежде я была полностью поглощена церемонией – я обращаю внимание на то, сколько выдающихся лордов среди присутствующих.

      – Здесь весь Тайный совет! – шепчет мать. – Ты только подумай, какая честь!

      – И правда, – бормочу я в ответ, пораженная тем, что нас с Джейн считают такими важными персонами, и начинаю поспешно делать реверансы благородным джентльменам. – Благодарю вас, что удостоили меня такой чести, добрые милорды.

      От тщеславия, порожденного их присутствием, – не говоря уже о великолепии свадебного антуража – у меня начинает кружиться голова. Вероятно, подобные браки и в самом деле очень важны для короны, если им сопутствуют такие почести. Вот только почему?

      Герцог Нортумберленд отвешивает поклон.

      – Сегодня я обрел дочь, – говорит он, обращаясь к Джейн. – Надеюсь, вы будете счастливы в браке.

      Джейн бормочет что-то в ответ. Неужели герцог не замечает, сколько неприязни и страдания в глазах моей сестры?!

      Мой свекор, граф Пембрук, более словоохотлив.

      – Всей душой приветствую тебя в нашем доме, миледи Катерина, – заявляет он, целуя мою руку.

      Его жена графиня Анна, мачеха моего мужа, тепло обнимает меня. Это дама крупного телосложения и далеко не красавица, но у нее, кажется, доброе и любящее сердце.

      Граф поворачивается к сыну:

      – Надеюсь, теперь ты чувствуешь себя лучше, Гарри? Ты ведь пока не знаешь, Катерина, – он три недели пролежал в постели с лихорадкой. Но теперь, к счастью, выздоровел.

      – Не беспокойся, – отвечает Гарри, – я теперь чувствую себя гораздо лучше. Правда! – И он широко улыбается.

      Снова звучат трубы – наступает время свадебного пира. Нортумберленд, отвесив поклон, удаляется (к великому моему облегчению: я в присутствии графа чувствую себя не в своей тарелке), сославшись на неотложные государственные дела. А ликующий Гарри берет меня за руку, и мы вместе с Джейн и Гилфордом возглавляем радостную процессию, направляющуюся в большой зал. Здесь на столах гостей уже ждут всевозможные роскошные яства, все это искусно разложено на золотой и серебряной посуде. Кроме того, на высоком резном буфете выставлен впечатляющий набор блюд, чтобы все присутствующие могли лицезреть их и восхищаться. Мы рассаживаемся за высоким столом, где стоят большие золотые солонки. Тут же подбегают слуги с салфетками, кувшинами и небольшими буханками хлеба, произносится молитва, и начинается трапеза. Теперь, узнав, что Гарри выздоровел, я окончательно успокаиваюсь и начинаю получать