Корнелия Функе

Камень во плоти


Скачать книгу

хрюкнул, пошатнулся, дернул на себе загвазданную рубаху…

      Джекоб, хватая ртом воздух, прислонился к ближайшему стволу, глядя, как Портняга извивается во мху в неистовых корчах. Наконец раздался последний хрип, и все стихло. Однако, хотя закатившиеся бельма Портняги мертво таращились с его чумазой образины в пустоту неба, Джекоб продолжал сжимать рукоять ножа. Он не знал в точности, берет ли вообще Портнягу смерть.

      Лиса вся дрожала, словно загнанная сворой собак. Джекоб рухнул подле нее на колени, не спуская глаз с неподвижного тела. Он не помнил, сколько времени так прошло. Казалось, у него горит и саднеет вся кожа, будто его изваляли в битом стекле. Плечо ломило от боли, а перед глазами, не в силах остановить свой смертельный перепляс, все еще сверкали иглы и клинки.

      – Джекоб! – Голос Лисы, казалось, донесся откуда-то из несусветной дали. – Вставай! Возле дома нам будет спокойнее.

      Он с трудом поднялся на ноги.

      Портняга все еще лежал без движения.

      Обратный путь показался невероятно длинным, но когда наконец между деревьями мелькнул ведьмин дом, Джекоб сразу увидел Клару, застывшую у ворот в безмолвном ожидании.

      – О господи, – только и сказала она, завидя кровь у него на рубашке.

      Она принесла воды из колодца и тщательно обмыла все порезы и раны. Но едва ее пальцы коснулись плеча, Джекоб дернулся от боли.

      – Рана очень глубокая, – посетовала Клара Лисе, когда та озабоченно присела с ней рядом. – И хотелось бы мне, чтобы она кровоточила сильнее.

      – У меня там в сумке у седла бинты и йод. – Джекоб был рад, что вид ран нисколько ее не пугает. – Как там Уилл? Спит?

      – Да.

      И камень все еще на нем. Ей не понадобилось произносить это вслух.

      Джекоб видел: ей очень хочется знать, что там, в лесу, произошло, но у него не было сил вспоминать.

      Она принесла йод, обработала рану, но все равно осталась недовольна.

      – Покажи-ка, Лиса, в чем ты валяешься, когда поранишься? – попросила она.

      Лисица отвела ее в огород, показала травы. Набрав пучок, Клара растерла траву в ладонях, покуда от нее не пошел горько-пряный дух, и приложила к ране.

      – Да ты, как я погляжу, ведьмой уродилась, – пошутил Джекоб. – А Уилл-то мне плел, что вы в больнице встретились.

      Она улыбнулась. И сразу показалась почти девочкой.

      – В нашем мире ведьмы как раз в больницах и подрабатывают. Или ты забыл?

      Но тут, набрасывая ему рубашку на перебинтованное плечо, Клара заметила шрамы у него на спине.

      – А это еще откуда? – опешила она. – Это же какие были ранения!

      Лиса со значением – мол, что я говорила? – на него глянула, но Джекоб, застегивая рубашку, только плечами передернул:

      – Дело прошлое.

      Клара посмотрела на него внимательно.

      – Спасибо тебе, – проговорила она. – Что бы ты там, в лесу, ни совершил, спасибо. Я так