Алан Брэдли

Копченая селедка без горчицы. О, я от призраков больна (сборник)


Скачать книгу

растворился между деревянными панелями, словно клубок дыма, как это умеют делать многие старые слуги.

      Он подошел прямо к Лисе Салли, разглядывая ее так торжественно, как будто он священник, пришедший провести последний ритуал. Закончив, он передвинулся на несколько футов влево и повторил ту же процедуру с Шоппо.

      – Весьма странно, – заметил он.

      – Странно?

      – Весьма странно. Вот эта, – сказал он, указывая на Лису Салли, – отсутствовала несколько недель.

      – Отсутствовала?

      – Вчера ее здесь не было. Я не проинформировал полковника, поскольку знал, что он будет беспокоиться. Сначала я подумал, что мог переложить ее куда-то во время одного из моих… моих…

      – Приступов задумчивости, – подсказала я.

      Доггер кивнул.

      – Благодарю, – сказал он.

      Доггер страдал от периодических приступов паники, во время которых его сознанием завладевали невидимые силы, швыряя его в неведомую жуткую бездну. В такие времена его память снова переживала былые зверства, он снова оказывался в обществе старых собратьев по оружию, и его любовь к ним возвращала к жизни их беспокойные души.

      – Месяц назад то же самое было с Шоппо – он пропал и потом снова появился. Я думал, что мне мерещится.

      – Ты уверен, Доггер?

      – Да, мисс Флавия, вполне.

      Секунду я обдумывала идею, не сказать ли ему, что я брала шпаги, но не смогла заставить себя произнести эту ложь. Что-то в Доггере требовало правды.

      – Может, Даффи позаимствовала их для очередного сеанса живописи?

      Периодические карандашные наброски Даффи всегда начинались довольно хорошо, но затем часто приобретали неожиданный поворот. У Девы Марии внезапно вырастали торчащие зубы, например, или отец на импровизированном эскизе, сидящий за обеденным столом, превращался в человека без глаз. Когда такое случалось, Даффи откладывала рисунок и возвращалась к чтению. Потом мы долго натыкались на выдранные из альбома страницы, засунутые в щели дивана-честерфильда и под подушки кресел в гостиной.

      – Может, – сказал Доггер, – а может, и нет.

      Я думаю, что именно в этот момент, не осознавая того, я начала догадываться, в чем тут дело.

      – Миссис Мюллет сегодня здесь?

      Я точно знала, что она здесь, но я не видела ее на кухне.

      – Она во дворе, говорит с Симпкинсом, молочником. Что-то насчет деревянной щепки в масле.

      Мне придется дождаться, когда Доггер отложит серебро. Потом я смогу приняться за миссис Мюллет.

      Я хочу поговорить с ней наедине.

      – Этим продавцам на все наплевать, – с отвращением говорила миссис Мюллет, ее руки по локоть были испачканы мукой. – Правда, так и есть. Один раз – муха в свернувшихся сливках, другой раз… Ох, лучше тебе этого не слышать, дорогуша. Но одно ясно как день. Если спустишь им это с рук, неизвестно, что они притащат в следующий раз. Промолчи насчет зубочистки в сегодняшнем масле, и в другой раз найдешь дверную ручку в сыре. Мне это не нравится, дорогуша, но так устроен мир.

      Как