Джеймс Купер

7 лучших историй для мальчиков


Скачать книгу

бы то ни было, – заметил капитан, – ясно, что это английский язык.

      – В этом нет никакого сомнения, – отозвался Гленарван – слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…, вероятно капитане потерпевшего крушение судна.

      – Добавим еще к этому обрывки слов monit и assistance,[8] – сказал Джон Манглс – смысл их совершенно ясен.

      – Ну вот, уже кое-что мы и знаем! – воскликнула Элен.

      – К несчастью, не хватает целых строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место его крушения?

      – Узнаем и это, – сказал Гленарван.

      – Без сомнения, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но каким образом?

      – Дополняя один документ другим.

      – Так примемся же за дело! – воскликнула Элен.

      Второй клочок бумаги более пострадал, чем предыдущий. В нем заключались немногие бессвязные слова, расположенные следующим образом:

      – Это написано по-немецки, – сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.

      – А вы знаете этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

      – Знаю очень хорошо.

      – Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.

      Капитан внимательно осмотрел документ.

      – Прежде всего, – сказал он, – мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.

      – Чудесно! – воскликнула Элен. – Ну, что дальше, Джон?

      – В той же строчке, – продолжал молодой капитан, – я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

      – Я того же мнения, – заявил майор.

      – Второй строчки в этом документе совсем не хватает, – продолжал Джон Манглс, – но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать – Matrosen, в переводе– «матросы».

      – Стало быть, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, – сказала Элен.

      – По-видимому, – согласился Гленарван.

      – Я должен признаться, – продолжал капитан, – что следующее слово, graus, ставит меня в тупик– я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то само собой напрашивается фраза: «окажите им помощь».

      – Да! «Окажите им помощь»! – повторил Гленарван. – Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.

      – Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, – заметила Элен.

      – Прочтем же французский документ, – сказал Гленарван, – и так как мы все знаем этот язык, то это будет нетрудно.

      Вот точное