на песню Элвиса Пресли «Отель разбитых сердец».
5
Институт торговых стандартов защищает права потребителей и честных предпринимателей.
6
Одна из достопримечательностей Эдинбурга, насыпной холм, разделяющий Старый город и Новый.
7
Названия блюд в кафе вызывают ассоциации с песнями в исполнении Элвиса Пресли, в данном случае – с песней «Blue Suede Shoes» («Синие замшевые туфли»).
8
Вновь шутливые ассоциации с песнями из репертуара Пресли: «Король-креол» и «Люби меня нежно».
9
Название одной из песен Элвиса Пресли – «Тюремный рок».
10
Морк – герой американского научно-фантастического ситкома «Морк и Майнди» (1978—1982).
11
Будем здоровы! (гэльск.)
12
По-английски это слово – patience – звучит как «пейшенс».
13
Название тюрьмы, находящейся в одноименном городе на северо-востоке Шотландии.
14
Имеется в виду футбольный клуб «Хиберниан» – один из клубов Шотландской футбольной лиги.
15
В 1960-е годы, когда в Северном море у берегов Шотландии обнаружились большие запасы нефти, поднялась волна протестов: шотландские националисты считали, что распределение доходов от добычи нефти ущемляет интересы шотландцев.
16
То есть Черный Бык. Ангус, или абердин-ангус, – элитная шотландская порода крупного рогатого скота; название получила по исторической области Шотландии.
17
Дал-Риада – раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.
18
Касл-Рок – скала вулканического происхождения в центре Эдинбурга, на которой построен Эдинбургский замок.
19
Уотер-оф-Лит – река, протекающая по Эдинбургу.