Михаил Меклер

Мировая поэзия


Скачать книгу

p>

      РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865—1936)

      РАЙНЕР МАРИА РИЛЬКЕ (1875—1926)

      СЮЛЛИ ПРЮДОМ. (1839—1907)

      ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)

      Переводы Михаила Меклера (2015—2020)

      Преемственность ведет к стихосложению,

      она помогает избегать клише,

      что придает искусству двойное ускорение,

      хранить увиденное в памяти, в душе.

      Поэзия не баловство и даже не искусство,

      это нашего языка, эволюционный маяк.

      Овладев с детства языком, человек искусно

      преследует цель генетики. Поэт есть маньяк!

      В основном, человек не достигает полных знаний

      и не научился нагружать свои фразы смыслом,

      чтобы исцелять людей от всяческих страданий

      и приносить им радость в чертах гуманизма.

      В душу не зайдешь, пока не осознаешь строки,

      никакая память не утешит в забвении плоть

      и не сделает финал менее горьким,

      пока не войдет по генам в кровь.

      Наше общество, как безъязыкую семью,

      везет без расписания поезд в никуда,

      и только чтение поэзии дает стезю,

      для прогресса умственного труда.

      Стихи доступны огромной аудитории,

      в финале читатель постигает откровение,

      так как, стих полноценен в теории

      и раскрывает деятельность разума и творения.

      Поэзия использует ритм языка,

      который сам по себе приводит к откровениям.

      Во время чтения, поэт проникает в тебя

      и когда закрываешь книгу, то с сожалением

      не можешь чувствовать себя неистово.

      В этом и заключается суть всей эволюции.

      Ее цель, красота, дающая истину

      и, объединяющая разум, и чувства во времени.

      Красота может быть воплощена только в словах.

      Человек не способный к адекватной речи,

      прибегает к насильственным действиям в делах,

      расширяя словарь кулаками и картечью.

      Пабло Неруда

      (1904—1973)

      Pablo Neruda

      «20 стихов о любви и одна песня отчаяния»

      Женское тело

      Женское тело, белые дюны,

      белизна бёдер, она, как пашня весной.

      Я, как пахарь, но очень грубый,

      из тебя сына вынес на свет голубой.

      Словно пещера, я был одинок.

      Шарахались птицы лавой слепой,

      мгла застывала во мне, как комок.

      Тебя сотворил я лёгкой рукой.

      Это расплата, любовь мне награда,

      тело из кожи и женского молока.

      Груди как чаши, у глаз нет взгляда

      и голос грустный, и розы лобка!

      Милое тело, я весь в твоей благодати,

      жаждой ненасытной, смутной тропой,

      наслаждаюсь тобой на мягкой кровати,

      неутолимой усталостью, болью слепой!

      Лоза

      Свет тебя пеленает в смертное плато.

      Оцепенелая, бледная, ты смотришь, скорбя,

      видишь, как лопасть ветхого заката,

      оборачиваются вокруг неподвижной тебя.

      Одинокая и я одинокий где-то,

      подруга, ты застыла, молчание храня,

      забирая себе жизнь умершего света,

      наследница чистая, испепелённого дня.

      Закатная гроздь в твой подол упала.

      Корни покидают твой облик в ночи

      и рвутся наружу из темного подвала,

      тебя поедая, едва успев прорасти.

      Плодоносная в своём движении рабыня,

      из среды, где творится золото и чернота,

      ты воплощаешься в такие творения,

      что цветы твои вянут, а ты тоской налита

      Песня земли

      Сосновый простор, грохочет на буреломе,

      мерно сменяется свет, колокольный прибой.

      Сумерки загустеют в глазах от истомы,

      ты раковина земная, песня земли вековой.

      В тебе все реки поют и душа моя с ними,

      течёт по велению в открытый предел.

      Укажи мне цель, стань тетивой, пружиной

      и я на волю выпущу стаи стрел.

      Всюду я вижу, как зыблется тело твоё.

      Молчание есть облава пугливых минут,

      твои хрустальные руки гавань для меня, бытиё,

      моим поцелуям и влажным желаньям