Ксения Власова

Попаданка на факультете пророчеств


Скачать книгу

Грифленд, немедленно оденьтесь!

      – Вас волнует мой полуобнаженный вид?

      Мы медленно шли к общежитию преподавателей и препирались на ходу. Я несколько раз уже всучила Грифленду пальто, тот с не меньшим пылом его мне возвращал. Кажется, мы оба понимали, что выглядим глупо, но остановиться не могли. Нашла коса на камень.

      Я фыркнула. Полуобнаженный вид! У человека в рубашке и брюках? Хотя в темноте и на осеннем пронизывающем ветру Грифленд и правда казался мне практически голым.

      – Я волнуюсь исключительно за вашу простуду, которую вы, без сомнения, уже подцепили.

      – Переживаете, что я заболею?

      Он подмигнул мне и быстро облизнул сухие губы.

      – Переживаю, что вы пропустите мои лекции и не сдадите зачет.

      – Вы такая принципиальная, мисс Бартон.

      Он сказал это с тем выражением, с каким другие произносят: «Вы очень красивая».

      Я споткнулась на ровном месте и с облегчением выдохнула: мы пришли.

      – Мистер Грифленд, возьмите свое пальто. Премного благодарна вам за… – Прогулку? Флирт? Обещание разобраться с доносчиком? – За содержательную беседу.

      – Всегда к вашим услугам, мисс Бартон.

      Я уже потянулась к ручке входной двери, когда раздался еще один мужской голос, хорошо запомнившийся мне своими холодными нотками.

      – Мисс Бартон, мистер Грифленд?

      К нам приближался некромант. Прямое черное пальто было аккуратно застегнуто на все пуговицы, а короткие волосы оказались взлохмачены злым ветром. На набалдашнике трости, которую держал в руках мужчина, сверкало серебристое изображение черепа.

      Издержки специфического чувства юмора?

      – Мистер Блэк, – поздоровалась я и занервничала, взглянув на Грифленда, – мы тут…

      Плюшками балуемся.

      – Обсуждаем мой доклад, – подсказал парень.

      – Замечательно, – равнодушно одобрил некромант и ровно спросил: – Закаляетесь, мистер Грифленд? – Не дожидаясь ответа, он продолжил: – Вы выбрали опасную погоду. Я бы на вашем месте накинул пальто, которое так сердобольно протягивает вам мисс Бартон.

      Я вспыхнула. Ничего не сердобольно! Нормально я протягивала.

      Двое мужчин уставились друг на друга с таким напряженным вниманием, что я поняла одно: мне пора делать ноги.

      – Собственно, уже поздно, – кашлянула я, снова потянув на себя ручку входной двери. – Доброго вечера, джентльмены.

      Тихонько улизнуть не получилось.

      – Постойте, мисс Бартон, – окликнул меня Блэк. – Кажется, это ваше.

      Он вложил мне в руки меховую накидку. Ту самую, что я потеряла.

      – Спасибо, – искренне поблагодарила я. – Где вы ее нашли?

      – Вы забыли ее… – Блэк сделал паузу и усмехнулся, заметив, как напрягся Грифленд. – В столовой.

      Грифленд расслабился. Он ожидал окончания фразы в стиле «в моей спальне»?

      Я фыркнула и, чопорно попрощавшись, исчезла за дверью. Меня встретил просторный холл с высоким потолком и старым паркетом на полу. Вдоль стен тянулись