что скоро оно у вас испортится еще больше.
Послушайте, граф Сильвиус, я – занятой человек и не могу позволить себе тратить время попусту. Я иду вон в ту спальню и, пока меня не будет, располагайтесь и чувствуйте себя как дома. Можете объяснить своему другу, как обстоят дела, я не стану вам мешать. Лучше сыграю пока баркаролу из «Сказок Гофмана»{10} на скрипке. Через пять минут я вернусь за вашим окончательным ответом. Вы ведь понимаете, перед каким выбором стоите? Решайте сами, что попадет нам в руки, вы или камень.
Холмс удалился, по дороге захватив стоявший в углу футляр для скрипки. Через несколько секунд из-за закрытой в спальню двери послышись негромкие жалобные звуки этой популярнейшей из мелодий.
– Так в чем дело? – с тревогой в голосе спросил Мертон, когда его товарищ повернулся к нему. – Он что-то знает о камне?
– Он слишком много знает. Черт побери, по-моему, он вообще все знает!
– Боже правый! – желтоватое лицо боксера побледнело.
– Айки Сэндерс выдал нас.
– Что? Ну я ему за это все кости переломаю!
– Это нам не поможет. Сейчас нужно решить, что делать дальше.
– Постой-ка, – произнес боксер, с подозрением посмотрев на закрытую дверь спальни. – А уж не подслушивает ли нас этот хитрый лис?
– Как он может подслушивать, если пиликает на своей скрипке?
– А, ну да. Может, кто-нибудь за занавеской прячется?
Что-то в этой комнате слишком много занавесок.
Покрутив головой, Мертон неожиданно заметил восковую скульптуру в кресле у окна. Он замер, указывая на нее пальцем, от удивления не в силах произнести ни слова.
– Это всего лишь кукла! – недовольно произнес граф.
– Что, не живая? Разрази меня гром! Такого и у мадам Тюссо{11} не увидишь. А ведь как две капли воды похож, халат и все остальное. Но надо проверить занавески, граф.
– Да к черту занавески! Мы теряем время, а у нас его не так уж много. Из-за этого камня он может упрятать нас за решетку. – Черта с два!
– Но он обещает отпустить нас, если только мы расскажем, где он.
– Что? Отдать ему камень? Отдать сто тысяч фунтов?
– Либо мы, либо камень.
Мертон почесал коротко стриженную макушку.
– Он ведь там один. Порешим его, и концы в воду. Нам тогда нечего будет бояться.
Граф покачал головой.
– Он вооружен и начеку. Если застрелим его в таком месте, как это, нам вряд ли удастся уйти. К тому же полиции, скорее всего, известны все улики. Тихо, что это?
Со стороны окна послышался какой-то смутный шум. Оба мужчины вскочили, но все вокруг было тихо. В комнате, кроме них и странной фигуры в кресле у окна, явно никого не было.
– Наверное, что-то на улице, – сказал Мертон. – Ладно, шеф, ты же у нас голова, ты придумаешь, как нам из этого дела выпутаться. Если не надо работать кулаками, тогда это твоя забота.
– Я обводил вокруг пальца людей и поумней, чем он, – сказал на это граф. – Камень со мной, он здесь