не оборачиваясь, приветствовала ее гувернантка, продолжая хлопотать. Она была свежа и полна энергии, а новое платье, в котором Мелина впервые предстала перед своей ученицей, из плотной ткани цвета слоновой кости с хитрым орнаментом в области скромного декольте и парой глубоких карманов на подоле, почти не заметных, придавало ее образу несколько уловимых мягких очертаний доброго ангела, который спустился с небес и тот час примчался к ней помочь скрасить угрюмое одиночество.
– Доброе утро, Мелина, – улыбнулась и потянулась Ана Роса, – который сейчас час?
– Семь тридцать, – женщина, улыбаясь, присела рядом с ней, – просыпайся, скоро приедет Элисео, – радость сошла с лица Аны Росы, – а я приготовила для тебя сюрприз, – загадочно проговорила Мелина.
– Сюрприз? С некоторых пор я не очень люблю сюрпризы, – хмуро ответила Ана Роса.
– Не надо так, – Мелина заботливо погладила девушку по ее темным и густым волосам, напоминавшим черную бездну разыгравшегося перед штормом океана, – ты меня обижаешь. Мой сюрприз тебя обрадует. Только придется немного подождать…
– Интриганка, – шутливо отозвалась Ана Роса.
После они вместе спустились в гостиную, где их уже ожидали Карменса и Камило. Первым подал голос мужчина.
– Как прошла ночь на новом месте, сеньоры? – любезно поинтересовался он, искренне не понимавший, почему Ана Роса, – такая молодая и красивая девушка, – отдала свое тело и душу в руки такого противного старика, как Элисео Альворадо. Ему были неведомы истинные причины их брака. И сейчас он смотрел на Ану Росу с вожделением, так, словно она была беззащитной степной ланью, а он крупным хищником. Правда, добыча была непостижима. Он знал и побаивался Элисео, и потому не смел приближаться к его молодой красавице-жене, а довольствовался ласками Мерседес.
– Превосходно, – скромно обронила Ана Роса, смущенно отведя глаза от присутствующих. – Предлагаю перебраться в столовую, господа, – сказала Карменса, и они дружно покинули гостиную.
Все четверо разместились за длинным деревянным столом, покрытым лаком, отчего его поверхность отчетливо блестела в лучах утреннего света, исходящего с прохладной улицы и беспрепятственно проникающего сквозь большие решетчатые окна. Во главе стола место хозяина пустовало, дожидаясь приезда Элисео.
В столовую вошла Мерседес, обязанная помочь хозяевам с раскладыванием завтрака на тарелки. Воцарилась полная тишина. Служанка как никогда скромно опустила свои глаза, боясь поймать на себе презренный взгляд того неизвестного, кто вчера так нежно и в то же время угрожающе прикоснулся к ее гладкому плечу своей ледяной рукой. За время бессонной ночи обдумываний и жутких мыслей, что не покидали ее голову, она пришла к выводу, что Камило прав и никаких приведений нет и быть не может, и, соответственно, была уверена в одном, – этот неизвестный сейчас сидел за столом и ждал, когда она подаст еду. Единственной кандидатурой, опасной и одновременно удобной для развязки