Скачать книгу

испустила невеселый смешок.

      – Сообразительный мальчик.

      – Кстати, как босс отреагировал на новость о твоем увольнении?

      – О, гораздо лучше, чем я думала.

      Конечно, Элоди метала гром и молнии в адрес «бесстыжего похитителя», зато стоило Антуану – да-да, тому самому знаменитому Антуану из «Ателье Антуан» – услышать волшебную фразу «я влюбилась», как он впал в типично французскую joie[3] и, схватив смартфон, принялся рассылать контакты Джейн всем своим манхэттенским партнерам. Сегодня утром девушка уже успела поговорить с некой Памелой, голос которой в телефонной трубке излучал такой восторг, что Джейн догадалась: ее европейский опыт – ключевой пункт в бизнес-плане этой леди.

      – Мне поступило многообещающее предложение от «Конрана и Ко». Они базируются где-то в Вилладже, – девушка понадеялась, что ничего не напутала с названием. Кажется, именно так говорили ньюйоркцы по телевидению.

      – Это замечательно.

      Даже не глядя на Малкольма, Джейн почувствовала его ободряющую улыбку – и изогнула губы в ответной.

      Болтовня о разных пустяках скрасила бо́льшую часть дороги. Однообразные поля сменялись густыми зарослями деревьев, тянувших свои ветви к дороге, словно пытаясь схватить ее.

      Затем – буквально в считаные минуты – небо скрылось за плотными тучами. Десять утра, а темно, как в полночь; добро пожаловать домой. Из-за духоты было трудно дышать. Джейн опустила стекло, но зимний ветер тут же выстудил салон так, что у девушки онемели уши и кончики пальцев, и окно пришлось закрыть. Остаток пути они провели в напряженном молчании.

      Наконец на обочине мелькнул красно-черно-белый знак «Сент-Круа-сюр-Амори», и Джейн судорожно стиснула руль. Через несколько секунд они окажутся в центре деревни, где магазинчики, прижавшись друг к другу, как старые друзья, выстроились вдоль главной улицы – единственной, имеющей право на название. Чуть дальше замелькают пестрые лоскутки ферм в окружении янтарных, зеленых или коричневых полей – в зависимости от времени года. За ними будет и бабушкин дом – в конце длинной грязной дороги, упирающейся прямо в гору. Домик Ба стоял на отшибе, вдали от других домов.

      – Надо что-нибудь купить, – вдруг проговорила Джейн, и ее слова словно упали в тишину салона. На заднем сиденье уже дожидался рождественский подарок бабушке – теплая шерстяная шаль в зеленой подарочной бумаге, но учитывая, что это был первый визит за шесть лет, да к тому же без предупреждения, не стоило пренебрегать законами вежливости. – Она щепетильно относится к манерам.

      Бабушка не отличалась особым дружелюбием или общительностью, но она всегда тщательно следила за соблюдением этикета.

      – Смотри, там цветочный магазин. – Малкольм указал на ветхий домишко справа. Темные борозды – следы лет и дождей – густо змеились по каменному фасаду, создавая впечатление, что верхние окна плачут.

      Джейн кивнула и неловко затормозила у обочины. Дорога в этом месте была