introduces Actreon exclaiming that he calls Teiresias happy, since, without dying, and with the loss of his eyesight merely, he had beheld Minerva unveiled, and thus, though blind, could for evermore carry her image in his soul.”
At this point in the reading, the daughter’s hand slipped from the back of the chair and met her father’s, which he had that moment uplifted; but she had not looked round, and was going on, though with a voice a little altered by some suppressed feeling, to read the Greek quotation from Nonnus, when the old man said—
“Stay, Romola; reach me my own copy of Nonnus. It is a more correct copy than any in Poliziano’s hands, for I made emendations in it which have not yet been communicated to any man. I finished it in 1477, when my sight was fast failing me.”
Romola walked to the farther end of the room, with the queenly step which was the simple action of her tall, finely-wrought frame, without the slightest conscious adjustment of herself.
“Is it in the right place, Romola?” asked Bardo, who was perpetually seeking the assurance that the outward fact continued to correspond with the image which lived to the minutest detail in his mind.
“Yes, father; at the west end of the room, on the third shelf from the bottom, behind the bust of Hadrian, above Apollonius Rhodius and Callimachus, and below Lucan and Silius Italious.”
As Romola said this, a fine ear would have detected in her clear voice and distinct utterance, a faint suggestion of weariness struggling with habitual patience. But as she approached her father and saw his arms stretched out a little with nervous excitement to seize the volume, her hazel eyes filled with pity; she hastened to lay the book on his lap, and kneeled down by him, looking up at him as if she believed that the love in her face must surely make its way through the dark obstruction that shut out everything else. At that moment the doubtful attractiveness of Romola’s face, in which pride and passion seemed to be quivering in the balance with native refinement and intelligence, was transfigured to the most lovable womanliness by mingled pity and affection: it was evident that the deepest fount of feeling within her had not yet wrought its way to the less changeful features, and only found its outlet through her eyes.
But the father, unconscious of that soft radiance, looked flushed and agitated as his hand explored the edges and back of the large book.
“The vellum is yellowed in these thirteen years, Romola.”
“Yes, father,” said Romola, gently; “but your letters at the back are dark and plain still—fine Roman letters; and the Greek character,” she continued, laying the book open on her father’s knee, “is more beautiful than that of any of your bought manuscripts.”
“Assuredly, child,” said Bardo, passing his finger across the page, as if he hoped to discriminate line and margin. “What hired amanuensis can be equal to the scribe who loves the words that grow under his hand, and to whom an error or indistinctness in the text is more painful than a sudden darkness or obstacle across his path? And even these mechanical printers who threaten to make learning a base and vulgar thing—even they must depend on the manuscript over which we scholars have bent with that insight into the poet’s meaning which is closely akin to the mens divinior of the poet himself; unless they would flood the world with grammatical falsities and inexplicable anomalies that would turn the very fountain of Parnassus into a deluge of poisonous mud. But find the passage in the fifth book, to which Poliziano refers—I know it very well.”
Seating herself on a low stool, close to her father’s knee, Romola took the book on her lap and read the four verses containing the exclamation of Actreon.
“It is true, Romola,” said Bardo, when she had finished; “it is a true conception of the poet; for what is that grosser, narrower light by which men behold merely the petty scene around them, compared with that far-stretching, lasting light which spreads over centuries of thought, and over the life of nations, and makes clear to us the minds of the immortals who have reaped the great harvest and left us to glean in their furrows? For me, Romola, even when I could see, it was with the great dead that I lived; while the living often seemed to me mere spectres—shadows dispossessed of true feeling and intelligence; and unlike those Lamiae, to whom Poliziano, with that superficial ingenuity which I do not deny to him, compares our inquisitive Florentines, because they put on their eyes when they went abroad, and took them off when they got home again, I have returned from the converse of the streets as from a forgotten dream, and have sat down among my books, saying with Petrarca, the modern who is least unworthy to be named after the ancients, ‘Libri medullitus delectant, colloquuntur, consulunt, et viva quadam nobis atque arguta familiaritate junguntur.’ ”
“And in one thing you are happier than your favourite Petrarca, father,” said Romola, affectionately humouring the old man’s disposition to dilate in this way; “for he used to look at his copy of Homer and think sadly that the Greek was a dead letter to him: so far, he had the inward blindness that you feel is worse than your outward blindness.”
“True, child; for I carry within me the fruits of that fervid study which I gave to the Greek tongue under the teaching of the younger Crisolora, and Filelfo, and Argiropulo; though that great work in which I had desired to gather, as into a firm web, all the threads that my research had laboriously disentangled, and which would have been the vintage of my life, was cut off by the failure of my sight and my want of a fitting coadjutor. For the sustained zeal and unconquerable patience demanded from those who would tread the unbeaten paths of knowledge are still less reconcilable with the wandering, vagrant propensity of the feminine mind than with the feeble powers of the feminine body.”
“Father,” said Romola, with a sudden flush and in an injured tone, “I read anything you wish me to read; and I will look out any passages for you, and make whatever notes you want.”
Bardo shook his head, and smiled with a bitter sort of pity. “As well try to be a pentathlos and perform all the five feats of the palaestra with the limbs of a nymph. Have I forgotten thy fainting in the mere search for the references I needed to explain a single passage of Callimachus?”
“But, father, it was the weight of the books, and Maso can help me; it was not want of attention and patience.”
Bardo shook his head again. “It is not mere bodily organs that I want: it is the sharp edge of a young mind to pierce the way for my somewhat blunted faculties. For blindness acts like a dam, sending the streams of thought backward along the already-travelled channels and hindering the course onward. If my son had not forsaken me, deluded by debasing fanatical dreams, worthy only of an energumen whose dwelling is among tombs, I might have gone on and seen my path broadening to the end of my life; for he was a youth of great promise. But it has closed in now,” the old man continued, after a short pause; “it has closed in now;—all but the narrow track he has left me to tread—alone in my blindness.”
Romola started from her seat, and carried away the large volume to its place again, stung too acutely by her father’s last words to remain motionless as well as silent; and when she turned away from the shelf again, she remained standing at some distance from him, stretching her arms downwards and clasping her fingers tightly as she looked with a sad dreariness in her young face at the lifeless objects around her—the parchment backs, the unchanging mutilated marble, the bits of obsolete bronze and clay.
Bardo, though usually susceptible to Romola’s movements and eager to trace them, was now too entirely preoccupied by the pain of rankling memories to notice her departure from his side.
“Yes,” he went on, “with my son to aid me, I might have had my due share in the triumphs of this century: the names of the Bardi, father and son, might have been held reverently on the lips of scholars in the ages to come; not on account of frivolous verses or philosophical treatises, which are superfluous and presumptuous attempts to imitate the inimitable, such as allure vain men like Panhormita, and from which even the admirable Poggio did not keep himself sufficiently free; but because we should have given a lamp whereby men might have studied the supreme productions of the past. For why is a young man like Poliziano (who was not yet born when I was already held worthy to maintain a discussion with Thomas of Sarzana)