among the superstitious fancies that marked the decline at once of art, literature, and philosophy, to descend to posterity as the very high priest of Platonism, while I, who am more than their equal, have not effected anything but scattered work, which will be appropriated by other men? Why? but because my son, whom I had brought up to replenish my ripe learning with young enterprise, left me and all liberal pursuits that he might lash himself and howl at midnight with besotted friars—that he might go wandering on pilgrimages befitting men who know of no past older than the missal and the crucifix?—left me when the night was already beginning to fall on me.”
In these last words the old man’s voice, which had risen high in indignant protest, fell into a tone of reproach so tremulous and plaintive that Romola, turning her eyes again towards the blind aged face, felt her heart swell with forgiving pity. She seated herself by her father again, and placed her hand on his knee—too proud to obtrude consolation in words that might seem like a vindication of her own value, yet wishing to comfort him by some sign of her presence.
“Yes, Romola,” said Bardo, automatically letting his left-hand, with its massive prophylactic rings, fall a little too heavily on the delicate blue-veined back of the girl’s right, so that she bit her lip to prevent herself from starting. “If even Florence only is to remember me, it can but be on the same ground that it will remember Niccolò Niccoli—because I forsook the vulgar pursuit of wealth in commerce that I might devote myself to collecting the precious remains of ancient art and wisdom, and leave them, after the example of the munificent Romans, for an everlasting possession to my fellow-citizens. But why do I say Florence only? If Florence remembers me, will not the world remember me? … Yet,” added Bardo, after a short pause, his voice falling again into a saddened key, “Lorenzo’s untimely death has raised a new difficulty. I had his promise—I should have had his bond—that my collection should always bear my name and should never be sold, though the harpies might clutch everything else; but there is enough for them—there is more than enough—and for thee, too, Romola, there will be enough. Besides, thou wilt marry; Bernardo reproaches me that I do not seek a fitting parentado for thee, and we will delay no longer, we will think about it.”
“No, no, father; what could you do? besides, it is useless: wait till some one seeks me,” said Romola, hastily.
“Nay, my child, that is not the paternal duty. It was not so held by the ancients, and in this respect Florentines have not degenerated from their ancestral customs.”
“But I will study diligently,” said Romola, her eyes dilating with anxiety. “I will become as learned as Cassandra Fedele: I will try and be as useful to you as if I had been a boy, and then perhaps some great scholar will want to marry me, and will not mind about a dowry; and he will like to come and live with you, and he will be to you in place of my brother … and you will not be sorry that I was a daughter.”
There was a rising sob in Romola’s voice as she said the last words, which touched the fatherly fibre in Bardo. He stretched his hand upward a little in search of her golden hair, and as she placed her head under his hand, he gently stroked it, leaning towards her as if his eyes discerned some glimmer there.
“Nay, Romola mia, I said not so; if I have pronounced an anathema on a degenerate and ungrateful son, I said not that I could wish thee other than the sweet daughter thou hast been to me. For what son could have tended me so gently in the frequent sickness I have had of late? And even in learning thou art not, according to thy measure, contemptible. Something perhaps were to be wished in thy capacity of attention and memory, not incompatible even with the feminine mind. But as Calcondila bore testimony, when he aided me to teach thee, thou hast a ready apprehension, and even a wide-glancing intelligence. And thou hast a man’s nobility of soul: thou hast never fretted me with thy petty desires as thy mother did. It is true, I have been careful to keep thee aloof from the debasing influence of thy own sex, with their sparrow-like frivolity and their enslaving superstition, except, indeed, from that of our cousin Brigida, who may well serve as a scarecrow and a warning. And though—since I agree with the divine Petrarca, when he declares, quoting the ‘Aulularia’ of Plautus, who again was indebted for the truth to the supreme Greek intellect, ‘Optimam foeminam nullam esse, alia licet alia pejor sit’—I cannot boast that thou art entirely lifted out of that lower category to which Nature assigned thee, nor even that in erudition thou art on a par with the more learned women of this age; thou art, nevertheless—yes, Romola mia,” said the old man, his pedantry again melting into tenderness, “thou art my sweet daughter, and thy voice is as the lower notes of the flute, ‘dulcis, durabilis, clara, pura, secans aëra et auribus sedens,’ according to the choice words of Quintilian; and Bernardo tells me thou art fair, and thy hair is like the brightness of the morning, and indeed it seems to me that I discern some radiance from thee. Ah! I know how all else looks in this room, but thy form I only guess at. Thou art no longer the little woman six years old, that faded for me into darkness; thou art tall, and thy arm is but little below mine. Let us walk together.”
The old man rose, and Romola, soothed by these beams of tenderness, looked happy again as she drew his arm within hers, and placed in his right-hand the stick which rested at the side of his chair. While Bardo had been sitting, he had seemed hardly more than sixty: his face, though pale, had that refined texture in which wrinkles and lines are never deep; but now that he began to walk he looked as old as he really was—rather more than seventy; for his tall spare frame had the student’s stoop of the shoulders, and he stepped with the undecided gait of the blind.
“No, Romola,” he said, pausing against the bust of Hadrian, and passing his stick from the right to the left that he might explore the familiar outline with a “seeing hand.”
“There will be nothing else to preserve my memory and carry down my name as a member of the great republic of letters—nothing but my library and my collection of antiquities. And they are choice,” continued Bardo, pressing the bust and speaking in a tone of insistance. “The collections of Niccolò I know were larger; but take any collection which is the work of a single man—that of the great Boccaccio even—mine will surpass it. That of Poggio was contemptible compared with mine. It will be a great gift to unborn scholars. And there is nothing else. For even if I were to yield to the wish of Aldo Manuzio when he sets up his press at Venice, and give him the aid of my annotated manuscripts, I know well what would be the result: some other scholar’s name would stand on the title-page of the edition—some scholar who would have fed on my honey, and then declared in his preface that he had gathered it all himself fresh from Hymettus. Else, why have I refused the loan of many an annotated codex? why have I refused to make public any of my translations? why? but because scholarship is a system of licenced robbery, and your man in scarlet and furred robe who sits in judgment on thieves, is himself a thief of the thoughts and the fame that belong to his fellows. But against that robbery Bardo de’ Bardi shall struggle—though blind and forsaken, he shall struggle. I too have a right to be remembered—as great a right as Pontanus or Merula, whose names will be foremost on the lips of posterity, because they sought patronage and found it; because they had tongues that could flatter, and blood that was used to be nourished from the client’s basket. I have a right to be remembered.”
The old man’s voice had become at once loud and tremulous, and a pink flush overspread his proud, delicately-cut features, while the habitually raised attitude of his head gave the idea that behind the curtain of his blindness he saw some imaginary high tribunal to which he was appealing against the injustice of Fame.
Romola was moved with sympathetic indignation, for in her nature too there lay the same large claims, and the same spirit of struggle against their denial. She tried to calm her father by a still prouder word than his.
“Nevertheless, father, it is a great gift of the gods to be born with a hatred and contempt of all injustice and meanness. Yours is a higher lot, never to have lied and truckled, than to have shared honours won by dishonour. There is strength in scorn, as there was in the martial fury by which men became insensible to wounds.”
“It is well said, Romola. It is a Promethean word thou hast uttered,” answered Bardo, after a little interval in which he had begun to lean on his stick again, and to walk on. “And I indeed am not to be pierced by the shafts of