Johann Wolfgang von Goethe

FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters)


Скачать книгу

>

       Johann Wolfgang von Goethe

      FAUST

      (Illustrated & Translated into English in the Original Meters)

      Pact with the Devil – The Oldest German Legend Translator: Bayard Taylor Illustrator: Harry Clarke

       Published by

      

Books

      Advanced Digital Solutions & High-Quality eBook Formatting

       [email protected] 2017 OK Publishing ISBN 978-80-7583-176-7

       Preface

       An Goethe

       Dedication

       Prelude at the Theatre

       Prologue in Heaven

       First Part of the Tragedy

       I. Night

       II. Before the City–Gate

       III. The Study

       IV. The Study

       V. Auerbach’s Cellar in Leipzig

       VI. Witches’ Kitchen

       VII. Street

       VIII. Evening a Small, Neatly Kept Chamber

       IX. Promenade

       X. The Neighbor’s House

       XI. A Street

       XII. Garden

       XIII. A Garden–Arbor

       XIV. Forest and Cavern

       XV. Margaret’s Room

       XVI. Martha’s Garden

       XVII. At the Fountain

       XVIII. Donjon

       XIX. Night

       XX. Cathedral

       XXI. Walpurgis–Night

       XXII. Walpurgis–Night’s Dream

       XXIII. Dreary Day

       XXIV. Night

       XXV. Dungeon

      PREFACE

       Table of Contents

      It is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust, in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great work of Goethe’s life.

      Mr. Brooks was the first to undertake the task, and the publication of his translation of the First Part (in 1856) induced me, for a time, to give up my own design. No previous English version exhibited such abnegation of the translator’s own tastes and habits of thought, such reverent desire to present the original in its purest form. The care and conscience with which the work had been performed were so apparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to be its only deficiencies — a lack of the lyrical fire and fluency of the original in some passages, and an occasional lowering of the tone through the use of words which are literal, but not equivalent. The plan of translation adopted by Mr. Brooks was so entirely my own, that when further residence in Germany and a more careful study of both parts of Faust had satisfied me that the field was still open — that the means furnished by the poetical affinity of the two languages had not yet been exhausted — nothing remained for me but to follow him in all essential particulars. His example confirmed me in the belief that there were few difficulties in the way of a nearly literal yet thoroughly rhythmical version of Faust, which might not be overcome by loving labor. A comparison of seventeen English translations, in the arbitrary metres adopted by the translators, sufficiently showed the danger of allowing license in this respect: the white light of Goethe’s thought was thereby passed through the tinted glass of other minds, and assumed the coloring of each. Moreover, the plea of selecting different metres in the hope of producing a similar effect is unreasonable, where the identical metres are possible.