Johann Wolfgang von Goethe

FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters)


Скачать книгу

in mistaking Lied for Leid.

      “Kühn is das Mühen,

      Herrlich der Lohn!

      Und die Soldaten

      Ziehen davon.”

      Literally:

      Bold is the endeavor,

      Splendid the pay!

      And the soldiers

      March away.

      This Mr. Hayward translates:—

      Bold the adventure,

      Noble the reward —

      And the soldiers

      Are off.

      B.T.

      AN GOETHE

       Table of Contents

      I

      Erhabener Geist, im Geisterreich verloren!

      Wo immer Deine lichte Wohnung sey,

      Zum höh’ren Schaffen bist Du neugeboren,

      Und singest dort die voll’re Litanei.

      Von jenem Streben das Du auserkoren,

      Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei,

      O neige Dich zu gnädigem Erwiedern

      Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!

      II

      Den alten Musen die bestäubten Kronen

      Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kühner Hand:

      Du löst die Räthsel ältester Aeonen

      Durch jüngeren Glauben, helleren Verstand,

      Und machst, wo rege Menschengeister wohnen,

      Die ganze Erde Dir zum Vaterland;

      Und Deine Jünger sehn in Dir, verwundert,

      Verkörpert schon das werdende Jahrhundert.

      III

      Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen,

      Des Lebens Wiedersprüche, neu vermählt —

      Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,

      Die Shakspeare einst, die einst Homer gewählt —

      Darf ich in fremde Klänge übertragen

      Das Alles, wo so Mancher schon gefehlt?

      Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen,

      Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen!

      B.T.

pic

      DEDICATION

       Table of Contents

      Again ye come, ye hovering Forms! I find ye,

      As early to my clouded sight ye shone!

      Shall I attempt, this once, to seize and bind ye?

      Still o’er my heart is that illusion thrown?

      Ye crowd more near! Then, be the reign assigned ye,

      And sway me from your misty, shadowy zone!

      My bosom thrills, with youthful passion shaken,

      From magic airs that round your march awaken.

      Of joyous days ye bring the blissful vision;

      The dear, familiar phantoms rise again,

      And, like an old and half-extinct tradition,

      First Love returns, with Friendship in his train.

      Renewed is Pain: with mournful repetition

      Life tracks his devious, labyrinthine chain,

      And names the Good, whose cheating fortune tore them

      From happy hours, and left me to deplore them.

      They hear no longer these succeeding measures,

      The souls, to whom my earliest songs I sang:

      Dispersed the friendly troop, with all its pleasures,

      And still, alas! the echoes first that rang!

      I bring the unknown multitude my treasures;

      Their very plaudits give my heart a pang,

      And those beside, whose joy my Song so flattered,

      If still they live, wide through the world are scattered.

      And grasps me now a long-unwonted yearning

      For that serene and solemn Spirit-Land:

      My song, to faint Aeolian murmurs turning,

      Sways like a harp-string by the breezes fanned.

      I thrill and tremble; tear on tear is burning,

      And the stern heart is tenderly unmanned.

      What I possess, I see far distant lying,

      And