Johann Wolfgang von Goethe

FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters)


Скачать книгу

towards various flexible features of its sister-tongue that many lines of Faust may be repeated in English without the slightest change of meaning, measure, or rhyme. There are words, it is true, with so delicate a bloom upon them that it can in no wise be preserved; but even such words will always lose less when they carry with them their rhythmical atmosphere. The flow of Goethe’s verse is sometimes so similar to that of the corresponding English metre, that not only its harmonies and caesural pauses, but even its punctuation, may be easily retained.

      The feminine and dactylic rhymes, which have been for the most part omitted by all metrical translators except Mr. Brooks, are indispensable. The characteristic tone of many passages would be nearly lost, without them. They give spirit and grace to the dialogue, point to the aphoristic portions (especially in the Second Part), and an ever-changing music to the lyrical passages. The English language, though not so rich as the German in such rhymes, is less deficient than is generally supposed. The difficulty to be overcome is one of construction rather than of the vocabulary. The present participle can only be used to a limited extent, on account of its weak termination, and the want of an accusative form to the noun also restricts the arrangement of words in English verse. I cannot hope to have been always successful; but I have at least labored long and patiently, bearing constantly in mind not only the meaning of the original and the mechanical structure of the lines, but also that subtile and haunting music which seems to govern rhythm instead of being governed by it.

      “The rhythm,” said Goethe, “is an unconscious result of the poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when about to write a poem, one would become bewildered and accomplish nothing of real poetical value."— Ibid.

      “All that is poetic in character should be rythmically treated! Such is my conviction; and if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it would only show that the distinction between prose and poetry had been completely lost sight of."— Goethe to Schiller, 1797.

      Tycho Mommsen, in his excellent essay, Die Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen, goes so far as to say: “The metrical or rhymed modelling of a poetical work is so essentially the germ of its being, that, rather than by giving it up, we might hope to construct a similar work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or changing the substance. The immeasurable result which has followed works wherein the form has been retained — such as the Homer of Voss, and the Shakespeare of Tieck and Schlegel — is an incontrovertible evidence of the vitality of the endeavor.”

      “Kommt, wie der Wind kommt,

      Wenn Wälder erzittern

      Kommt, wie die Brandung

      Wenn Flotten zersplittern!

      Schnell heran, schnell herab,

      Schneller kommt Al’e! —

      Häuptling und Bub’ und Knapp,

      Herr und Vasalle!”

      or Strodtmann thus reproduce Tennyson:—

      “Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,

      Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;

      Viel’ Lichter wehn auf blauen Seen,

      Bergab die Wasserstürze jagen!

      Blas, Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend:

      Blas, Horn — antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend!”

      — it must be a dull ear which would be satisfied with the omission of rhythm and rhyme.