Various

Chaucerian and Other Pieces


Скачать книгу

this title:—'La Belle Dame Sanz Mercy. Translatid out of Frenche by Sir Richard Ros.' I have not been able to find the date of the French original, as there is no modern edition of Chartier's poems; but it can hardly have been written before 1410, when the poet was only twenty-four years old; and the date of the translation must be later still. But we are not wholly left to conjecture in this matter. A short notice of Sir Richard Ros appeared in Englische Studien, X. 206, written by H. Gröhler, who refers us to his dissertation 'Ueber Richard Ros' mittelenglische übersetzung des gedichtes von Alain Chartier La Belle Dame sans Mercy,' published at Breslau in 1886; of which Dr. Gröhler has most obligingly sent me a copy, whence several of my Notes have been derived. He tells us, in this article, that his dissertation was founded on the copy of the poem in MS. Harl. 372, which (in 1886) he believed to be unique; whereas he had since been informed that there are three other MSS., viz. Camb. Ff. 1. 6, Trin. Coll. Camb. R. 3. 19, and Fairfax 16; and further, that the Trinity MS. agrees with the Harleian as to misarrangement of the subject-matter[18]. He also proposed to give a new edition of the poem in Englische Studien, but I am unable to find it; and Dr. Kölbing courteously informs me that it never appeared.

      Dr. Gröhler further tells us, that Mr. Joseph Hall, of Manchester, had sent him some account, extracted from the county history of Leicestershire by Nichols, of the family of Roos or Ros, who were lords of Hamlake and Belvoir in that county. According to Nichols, the Sir Richard Ros who was presumably the poet, was the second son of Sir Thomas Ros; and Sir Thomas was the second son of Sir W. Ros, who married Margaret, daughter of Sir John Arundel. If this be right, we gain the further information that Sir Richard was born in 1429[19], and is known to have been alive in 1450, when he was twenty-one years old.

      The dates suit very well, as they suggest that the English poem was written, probably, between 1450 and 1460, or at the beginning of the second half of the fifteenth century; which sufficiently agrees with the language employed and with the probable age of the MSS. The date assigned in the New English Dictionary, s.v. Currish, is 1460; which cannot be far wrong. It can hardly be much later.

      § 45. The above notice also suggests that, as Sir Richard Ros was of a Leicestershire family, the dialect of the piece may, originally at least, have been North Leicestershire. Belvoir is situate in the N.E. corner of Leicestershire, not far from Grantham in Lincolnshire, and at no great distance from the birthplace of Robert of Brunne. It is well known that Robert of Brunne wrote in a variety of the Midland dialect which coincides, to a remarkable extent, with the form of the language which has become the standard literary English. Now it is easily seen that La Belle Dame has the same peculiarity, and I venture to think that, on this account, it is worth special attention. If we want to see a specimen of what the Midland literary dialect was like in the middle of the fifteenth century, it is here that we may find it. Many of the stanzas are, in fact, remarkably modern, both in grammar and expression; we have only to alter the spelling, and there is nothing left to explain. Take for example the last stanza on p. 301 (ll. 77–84):—

      'In this great thought, sore troubled in my mind,

      Alone thus rode I all the morrow-tide,

      Till, at the last, it happèd me to find

      The place wherein I cast me to abide

      When that I had no further for to ride.

      And as I went my lodging to purvey,

      Right soon I heard, but little me beside,

      In a gardén, where minstrels gan to play.'

      A large number of stanzas readily lend themselves to similar treatment; and this is quite enough to dissociate the poem from Chaucer. The great difficulty about modernising Chaucer is, as every one knows, his use of the final -e as a distinct syllable; but we may search a whole page of La Belle Dame without finding anything of the kind. When Sir Richard's words have an extra syllable, it is due to the suffix -es or the suffix -ed; and even these are not remarkably numerous; we do not arrive at cloth-ës, a plural in -es, before l. 22; and, in the course of the first four stanzas, all the words in -ed are awak-ed, nak-ed, vex-ed, tourn-ed, and bold-ed, none of which would be surprising to a student of Elizabethan poetry. That there was something of a Northern element in Sir Richard's language appears from the rime of long-es with song-es, in ll. 53–55; where longes is the third person singular of the present tense; but modern English has belongs, with the same suffix! Again, he constantly uses the Northern possessive pronoun their; but modern English does the same!

      § 46. Another remarkable point about the poem is the perfect smoothness and regularity of the metre in a large number of lines, even as judged by a modern standard. The first line—'Half in a dream, not fully well awaked'—might, from a metrical point of view, have been written yesterday. It is a pity that the poem is somewhat dull, owing to its needless prolixity; but this is not a little due to Alan Chartier. Sir Richard has only eight stanzas of his own, four at the beginning, and four at the end; and it is remarkable that these are in the seven-line stanza, while the rest of the stanzas have eight lines, like their French original, of which I here give the first stanza, from the Paris edition of 1617, p. 502. (See l. 29 of the English version.)

      'N'agueres cheuauchant pensoye,

      Comme homme triste et douloreux,

      Au dueil où il faut que ie soye

      Le plus dolant des amoureux;

      Puisque par son dart rigoureux

      La mort me tolli ma Maistresse,

      Et me laissa seul langoureux

      En la conduicte de tristesse.'

      I have cited in the Notes a few passages of the original text which help to explain the translation.

      § 47. The text in Thynne is a good one, and it seemed convenient to make it the basis of the edition; but it has been carefully controlled by collation with MS. Ff. 1. 6, which is, in some respects, the best MS. I am not sure that Thynne always followed his MS.; he may have collated some other one, as he professes in some cases to have done. MS. Ff. 1. 6, the Trinity MS., and Thynne's principal MS. form one group, which we may call A; whilst the Fairfax and Harleian MSS. form a second group, which we may call B: and of these, group A is the better. The MSS. in group B sadly transpose the subject-matter, and give the poem in the following order; viz. lines 1–428, 669–716, 525–572, 477–524, 621–668, 573–620, 429–476, 717–856. The cause of this dislocation is simple enough. It means that the B-group MSS. were copied from one in which three leaves, each containing six stanzas, were misarranged. The three leaves were placed one within the other, to form a sheet, and were written upon. Then the outer pair of these leaves was turned inside out, whilst the second and third pair changed places. This can easily be verified by making a little book of six leaves and numbering each page with the numbers 429–452, 453–476, 477–500, 501–524, &c. (i.e. with 24 lines on a page, ending with 716), and then misarranging the leaves in the manner indicated.

      The copy in MS. Harl. 372 was printed, just as it stands, by Dr. Furnivall, in his volume entitled Political, Religious, and Love Poems, published for the E. E. T. S. in 1866; at p. 52. The text is there, accordingly, misarranged as above stated.

      There is another MS. copy, as has been said above, in MS. Trin. Coll. Camb. R. 3. 19; but I have not collated it. It seems to be closely related to MS. Ff., and to present no additional information. Not only do the MSS. of the A-group contain the text in the right order, but they frequently give the better readings. Thus, in l. 47, we have the odd line—'My pen coud never have knowlege what it ment'; as given in MS. Ff., the Trinity MS., and Thynne. The word pen is altered to eyen in MSS. H. and F.; nevertheless, it is perfectly right, for the French original has plume; see the Note on the line. Other examples are given in the Notes.

      In l. 174, MS. Ff. alone has the right reading, apert. I had made up my mind that this was the right reading even before consulting that MS., because the old reading—'One wyse nor other, prevy nor perte'—is so extremely harsh. There is no sense in using the clipped form of the word when the true and usual form