и попытался подняться. Все поплыло у него перед глазами, он пошатнулся и не упал лишь благодаря вовремя, подоспевшей помощи в лице Иоланты.
– Зачем же так резко. Пожалуйста, не надо мне ничего доказывать, если поездка на лошади впереди дамы унижает ваше достоинство, я не буду настаивать.
– Какое смирение и послушание, – пытаясь восстановить равновесие, заметил он.
– В этой стране – это единственная возможность выжить для девушки.
– Какое здравомыслие, я просто удивляюсь вам, – пытаясь взобраться на лошадь, произнес он.
– Не иронизируйте, это скорее жизненный опыт. Однажды, я чуть не рассталась с жизнью и поплатилась родной матерью за свой каприз. Это было в далеком детстве, но я до сих пор как живую вижу перед собой эту картину.
– Извините… Я невольно заставил вас вспомнить о горькой утрате. Боюсь спросить какого же рода каприз мог привести к столь плачевным событиям?
– Довольно невинный. Мама умерла от укуса ядовитой змеи, которые не редкость в этих краях, а причина – мое непослушание. Я гуляла где недозволенно. Она вынуждена была защищать меня, схватила ее, прекрасно зная, что получит взамен. А мне хватило этого времени, чтобы убежать…
– Извините… Теперь вы, – оседлав лошадь и протягивая ей руку, произнес Артур.
– Не пытайтесь быть галантным, вы так измотаны. Лучше крепче держитесь в седле. Я переживу отсутствие светских приличий, – легко взобравшись впереди него, ответила Иоланта, – держитесь за меня.
– Благодарю вас.
Некоторое время они ехали молча, каждый в своих мыслях, не обращая внимания на окружающую их реальность, потом Артур спросил: – Куда мы едем?
– Разве у нас есть выбор? – вопросом на вопрос, ответила Иоланта.
– Извините меня за прямоту, Иоланта, но мне кажется, после того, как я назвался вам, вы словно стеной от меня отгородились. Я ошибаюсь?
– Нет. У меня просто возникло желание утопить вас заново.
– Вот как? Помилуйте, за что же?
– В первую очередь за лицемерие, а потом уже за все остальное, – она повернулась, окинула его уничтожающим взглядом, а потом слегка подстегнула коня.
– Объясните, пожалуйста, проще, я плохо соображаю после всего происшедшего.
– Неужели проделка Малибу лишила вас памяти и заставила позабыть цель вашего визита в наши края из далекой Англии, лорд Кэмингтон?
– Нет, но… постойте! Вы – леди Берд? – изумленно произнес он.
Она натянула поводья и, спрыгнув на землю, ответила: – «Я – Иоланта Берд, и сама вам об этом сказала, куда уж проще», – и она побежала вперед к приближающемуся к ней стройному, пожилому, солидному человеку в панаме от солнца и винтовкой за плечами.
– Папа, полюбуйтесь, кого я к нам привезла!
– Дочь моя, что у тебя за вид?! – возмутился старик, оглядывая ее. – И потом, ты одна, в таком виде, вдвоем с незнакомым мужчиной, на одной лошади?
Она чмокнула его в щеку и заметив на ходу: –