сил своего товарища Stephen Mountman из штата Айова переделать английский вариант на американский разговорный лад, что он и сделал, и каждый диалог был теперь на русском, на британском и на американском. Ну, и еще слова с переводом для каждого диалога. Мы с учеником читаем диалог, как говорят, «в лицах», с выражением, с эмоциями, затем я читаю предложения из текста на русском, а ученик мой отыскивает их в английском тексте. Потом переводим слова с русского на английский, потом обычно пишем словарный диктант. Когда все освоено, я говорю: «Слушай, Василий, мы сейчас читали с тобой диалог про аренду автомобиля, а давай поиграем: ты как будто (make believe) берешь машину напрокат, а я администратор». И получается хорошая ролевая игра. Можно поменяться ролями, можно как бы арендовать другую машину, можно поменять маршрут поездки – и из одного диалога получится несколько ролевых игр. Если это тема «Как пройти на вокзал?», берите карту Москвы, ученик будет заблудившийся американец, а репетитор – москвич. Если заказ обеда, то ученик – посетитель, а репетитор – официант, или наоборот. Если shopping, то ученик – покупатель, а репетитор – продавец. И так далее.
В книге три раздела.
В первом – ролевые игры, основанные на диалогах.
Во втором – короткие информационные заготовки для ролевых игр, вот такие, к примеру: «Закажите такси до Домодедово, минут через десять. Вы находитесь на проспекте Сахарова, 16. Вам надо встретить бабушку из Санкт-Петербурга, она прилетает рейсом U6–60 в 14–50. Потом вы поедете в Истру на улицу Босова, 16». Ученик играет роль пассажира, а репетитор – администратор таксомоторного парка.
В третьем – дополнительные материалы, лексика.
Надеюсь, книга будет полезной.
Благодарность
Выражаю искреннюю душевную благодарность Ванессе Хиткок (Vanessa Heathcock), редактировавшей британский вариант диалогов, и Стивену Маунтман (Stephen Mountman), который редактировал американский вариант и написал комментарии, а также добавил много ценного в раздел "Дополнительные материалы".
Раздел 1. Ролевые игры на основе диалогов
Как пройти на вокзал?
– Извините, как пройти на вокзал?
– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?
– Я не знаю.
– Куда вы едете?
– В Бруклин.
– Вам надо на вокзал на 21 улице. Это лучше подземкой. Станция за углом направо, ярдов двести. Вон там.
– Спасибо.
– Хорошей дороги.
Извините! – Excuse me!
Вокзал – train station, railway station, railroad station.
У нас здесь девять вокзалов – we have nine stations here
Лучше на метро – you’d better go there by underground
Станция Метро – underground station, subway station.
За углом направо – round the corner to the right (on the right)
Вон там – over there
Вам выходить на… – you have to get off at…
Хорошей дороги! – Safe trip!
– Excuse me, how can I get to the Railway Station?
– We have nine Railway Stations here, which one do you need?
– I don’t know.
– Where are you heading?
– To Brooklyn.
– Then you need 21st Street Station. It's best to use the Underground to get there. The nearest Underground Station is round the corner on the right. Over there.
– Thank you.
– Safe trip!
– Excuse me, would you by any chance know how to get to the train station?
– There are nine train stations here, which one are you looking for?
– I am not exactly sure. Could you help me, by any chance, please?
– Where do you need to get to?
– Brooklyn.
– You need the 21st street station then. You’d be better off getting there by the subway. The nearest subway station is around the corner to the right, over there.
– Thank you very much!
– Have a safe trip!
Где здесь аптека?
– Извините! Где здесь аптека?
– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.
– Спасибо.
– Не стоит, пожалуйста.
Извините! – Excuse me!
Аптека – pharmacy, chemist’s.
Вон там – over there
Лучше пешком – better on foot
Это займет… – it’ll take…
По этой улице – down the street, along the street.
Прямо – straight
Высотный дом – high-rise building, skyscraper.
Направо – to the right
Не стоит, пожалуйста – not at all, you’re welcome.
– Excuse me, where’s the closest pharmacy here?
– Over there. It’s better to get there on foot. It takes about fifteen minutes. You go straight, you’ll get to that high-rise building, and on the right you should find the pharmacy.
– Thank you very much.
– Not at all, you’re welcome.
– Excuse me, do you know where