Николай Зюзгин

Ролевые игры. Английский язык


Скачать книгу

on foot

      Отсюда – from here

      Недалеко – not far

      Вон там – over there

      Пожалуйста – any time, you’re welcome.

In British English:

      – Excuse me, can you please tell me the way to Cleveland Public Library?

      – It’s in the centre, near Public Square.

      – Do you know where Public Square is?

      – It’s close at hand, over there.

      – Thank you very much!

      – Not at all, you’re welcome.

In American English:

      – Excuse me, could you, please, tell me, where the Cleveland Public Library’s at?

      – The main branch of the library is in the center, close to Public Square.

      – Do you know where that’s at?

      – Yes, I do. On foot, it’s not far from here, over there.

      – Thank you very much!

      – You’re welcome.

      Что вам принести?

      – Я официант, что вам принести?

      – У вас рыба есть какая-нибудь?

      – Конечно! Проще сказать, какой у нас нет.

      – Треска есть?

      – Разумеется.

      – Вы знаете, мой друг из Сан-Антонио угощал меня жареной треской. Он крупную тушку разрезал пополам вдоль, по хребту, и потом жарил такие длинные куски, сантиметров двадцать в длину, получился, так сказать, «бок трески». Так можно приготовить?

      – Конечно, нет проблем. Мы так тоже делаем. Какой гарнир хотите?

      – Я не знаю. Может быть, картофель фри? Пусть повар сам придумает что-нибудь.

      – На первое?

      – На первое…

      – Есть очень хорошая рыбная солянка из осетрины и семги.

      – Давайте.

      – Салат?

      – Греческий есть?

      – Разумеется.

      – Пятьдесят грамм армянского коньяку.

      – На десерт?

      – Какое-нибудь красивое пирожное, с клубникой или с клюквой, и черный чай с лимоном. Чай в большой чашке.

      – Фрукты?

      – Одно большое яблоко, такое темно-красное, китайское, и мандарины, четыре штуки.

      – Что-нибудь еще?

      – Нет, спасибо.

      – Сейчас я принесу фрукты и салат, а остальное чуть позже.

Слова и выражения:

      Угощать – treat

      Треска – cod

      Тушка – carcass, fish;

      Вдоль – along

      Хребет – spine

      Жарить – fry

      Кусок – piece

      Получился – it was

      Так сказать – so to speak

      Бок трески – cod side

      Гарнир – garnish

      На первое – for the first course

      Солянка – solyanka

      Осетрина – sturgeon

      Семга – salmon

      Армянский коньяк – armenian brandy

      Десерт – dessert

      Пирожное – sponge-cake

      Слоеное пирожное – napoleon

      Шоколадное пирожное с орехами – brownie

      Пирожное со взбитыми сливками – cream puff

      Бисквитное пирожное с ягодами – summer pudding

      Клубника – strawberries

      Клюква – cranberries

      Мандарины – tangerines

      Чуть позже – a bit later

In British English:

      – I’m Peter. What can I get you?

      – Do you have any kind of fish?

      – Sure, we do. Did you ask “Any kind of fish”? It’s probably simpler to say what kind of fish we don’t have here.

      – Ah, I see, do you have cod?

      – Of course. You didn’t even have to ask.

      – You know, a friend of mine from San Antonio once treated me with some fried cod. He would take a large fish, cut it along the spine in two and fried those big pieces about twenty centimeters long. Do you think you could cook cod that way?

      – Certainly, no problem. We can cook cod that way. What kind of garnish would you like with it, sir?

      – Hmm, I’m not sure. French fries maybe? How your cook decides it would be nice.

      – What about first course?

      – For the first course… I don’t know either. What have you got?

      – We’ve got very good fish