Джорджетт Хейер

Лакомый кусочек


Скачать книгу

иехав в усадьбу Грейндж, мисс Фосетт сразу же обнаружила, что хозяин дома не в лучшем настроении. Встретил он ее в холле случайно и одарил небрежным кивком.

      – Ты? – нелюбезно буркнул генерал. – Визит, прямо скажу, неожиданный. Надеюсь, доехала хорошо?

      Обескуражить юную мисс Фосетт было непросто. К тому же, имея пятилетний стаж свояченицы сэра Артура Биллингтон-Смита, она не питала относительно его особых иллюзий. Бодро пожав зятю руку, девушка защебетала:

      – Артур, ты прекрасно знаешь, что ездить по этой паршивой линии удовольствия мало. И почему мой визит неожиданный, я же отправила срочную телеграмму, чтобы подготовить вас обоих к приятной встрече…

      Генерал помрачнел еще больше.

      – Ты прислала ее в последний момент и, надо полагать, притащила с собой целую гору багажа?

      – Кажется, – ехидно заметила мисс Фосетт, – мое появление не вызвало у тебя бурю восторга?

      – Зато Фэй тебе наверняка обрадуется! – утешил ее с отрывистым смешком генерал. – Только где она, понятия не имею. Набивает дом гостями, а вот встретить их не потрудится.

      В этот миг его супруга появилась на лестнице.

      – Ох, милая! – сказала она с печальной ноткой в голосе. – Очень рада видеть тебя! Как дела?

      Мисс Фосетт сердечно обняла сестру.

      – Здравствуй, Фэй! Надо было дать мне телеграмму, чтобы я не приезжала. Артур недоволен моим появлением.

      Большие голубые глаза Фэй приняли несколько испуганное выражение.

      – Нет-нет! Артур не против твоего приезда. Правда, дорогой?

      – Нисколько! – ответил генерал. – Отведи ее в комнату, не держи в холле.

      – Да-да, конечно. Тебе не терпится отдохнуть с дороги, правда, Дайна?

      Сказано это было явно умоляющим тоном, поэтому агрессивно настроенная Дайна смягчилась и согласилась подняться к себе в комнату.

      – Я отвела тебе ту маленькую, на западной стороне, – сказала Фэй. – Знала, что ты не будешь против. У нас… у нас много гостей.

      – Да, я так и поняла, – сказала Дайна, поднимаясь по лестнице. – Артур, кажется, этим расстроен.

      Голос у нее был звонким, он плохо подходил для доверительных бесед.

      Фэй пугливо оглянулась.

      – Дайна, прошу тебя! – прошептала она.

      Дайна бросила на сестру сочувственный взгляд, в котором сквозило легкое презрение.

      – Хорошо-хорошо. Только я неловко себя чувствую, – упрямо добавила девушка.

      Остальной путь к спальне сестры проделали в молчании, но, когда дверь западной комнаты закрылась за ними, Дайна пожелала узнать, что с Артуром.

      Леди Биллингтон-Смит опустилась в кресло и характерным для нее нервозным движением тонкой руки убрала со лба светло-золотистые волосы.

      – Случилось нечто ужасное, – вздохнула она. – Артур жутко расстроен.

      – Ха! – усмехнулась Дайна, бросив на кровать шляпку. – Не иначе как у кухарки подгорела его возлюбленная овсяная каша.

      На лице у сестры промелькнула неуверенная улыбка.

      – Дайна, ради Бога, не говори глупостей.

      – Так было в прошлый мой приезд, – ответила та, отыскивая в несессере расческу.

      – На сей раз дело гораздо хуже. Его расстроил Джеффри.

      – Опять напился? – сочувственно спросила мисс Фосетт.

      – Нет. Собрался жениться. По крайней мере так говорит.

      Дайна, причесав короткие каштановые волосы, принялась пудрить нос.

      – На официантке из бара или продавщице табачной лавки? – поинтересовалась она, словно ей были хорошо ведомы вкусы крутых молодых людей.

      – На танцовщице из кабаре.

      Дайна весело рассмеялась:

      – Не может быть! Он просто не способен понравиться танцовщице!

      – Эта оказалась исключением. Она даже не англичанка. Мексиканка. – Леди Биллингтон-Смит выдержала паузу, потом объявила: – И Джеффри привезет ее сюда на выходные.

      – Отлично! Замечательно! – рассвирепела Дайна. – Вот бы не хотела этого пропустить. Он что, помешался? Как хоть зовут девицу?

      – Лола де Сильва, – ответила Фэй. – Ужасно звучит, правда? Артур сразу же вышел из себя. Я натерпелась с ним неприятностей. Джеффри написал не отцу, а мне, попросил сообщить ему эту весть. Кажется, он влюбился по уши. И видимо, думает, что Артур, едва увидев эту Лолу, сразу же придет от нее в бурный восторг.

      – Вот что значит быть мачехой, – заметила Дайна. – Не соскучишься. Артур это имел в виду, говоря, что ты набила дом гостями?

      – Наверное… Сейчас он винит меня за то, что здесь Холлидеи, он предпочел бы, чтобы Джеффри приехал без них.

      – А кто они такие? Будь добра, просвети.

      – Мы познакомились с ними на юге Франции, – сдержанно ответила Фэй. – Он разорился во время войны, она… она довольно миловидная, элегантная… – Подняв глаза на сестру, та слегка покраснела. –