Mrs. Alec-Tweedie

Through Finland in Carts


Скачать книгу

half a century ago the whole country—at least the whole educated country—was still Swedish at heart and Swedish in language. From Sweden Finland had borrowed its literature and its laws until Russia stepped in, when the Finn began to assert himself. The ploughman is now educated and raising his voice with no uncertain sound on behalf of his own country and his language, and to-day the greatest party in the Parliament are the Social-Democrats.

      The national air of Finland is Maamme or Vårt Land in Swedish ("Our Land").

      The words were written by the famous poet, J. L. Runeburg, in Swedish, which was at that time the language of the upper classes, and translated into Finnish, the music being composed by Frederick Pacius. In Finnish the words are—

       Table of Contents

      Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi sana kultainen!

       Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa,

       Kuin kotimaa tää pohjainen, maa kallis isien.

      On Maamme köyhä, siksi jää jos kultaa kaipaa ken.

       Sen kyllä vieras hylkäjää, mut meille kallein maa on tää

       Kans' salojen ja saarien se meist' on kultainen.

      Ovatpa meistä rakkahat kohinat koskien,

       Ikuisten honkain huminat, täht' yömme, kesät kirkkahat

       Kaikk', kaikki laulain loistaen mi lumes' sydämen.

      Täss' auroin, miekoin, miettehin isämme sotivat,

       Kun päivä piili pilvihin tai loisti onnen paistehin,

       Täss' Suomen kansan suurimmat he vaivat kokivat.

      Ken taistelut ne kaikki voi kertoilla kansan tään,

       Kun sota laaksoissamme soi ja halla nälän tuskat toi?

       Sen vert' ei mittaa yksikään ei kärsimystäkään.

      Täss' on se veri vuotanut edestä meidänkin,

       Täss' ilonsa on nauttinut ja tässä huoltain huokaillut

       Se kansa, jolle muinoisin kuormamme pantihin.

      Täss' olla meidän mieluist' on ja kaikki suotuisaa;

       Vaikk' onni mikä tulkohon, meill' isänmaa on verraton.

       Mit' oisi maassa armaampaa, mit' oisi kalliimpaa?

      Ja tässä' täss' on tämä maa, sen näkee silmämme;

       Me kättä voimme ojentaa, ja vettä, rantaa osoittaa,

       Ja sanoa: kas tuoss on se, maa armas isäimme!

      Jos loistoon meitä saatettais vaikk' kultapilvihin,

       Miss' itkien ei huoattais' vaan tähtein riemun sielu sais,

       Ois tähän kurjaan kotihin halumme kwitenkin.

      Totunuden, runon kotimaa, maa tuhatjärvinen,

       Elomme sulta suojan saa, sä toivojen ja muistoin maa,

       Ain' ollos onnen vaihdellen, sä vapaa, riemuinen.

      Sun kukoistukses' kuorestaan kerrankin puhkeaa;

       Viel' lempemme saa nousemaan sun toivos, riemus loistossaan,

       Ja kerran laulus' synnyinmaa, korkeemman kaiun saa.

      When the Maamme is sung every one rises, the men take off their hats, and nearly all those present join in the song, their demeanour being most respectful, for a Finn is nothing if not patriotic.

      Another very popular air is the following, written by Zachris Topelius, whose fairy tales are now being translated into English—

      SINUN MAASI

       (Finnish)

       Table of Contents

      Laps' Suomen, älä vaihda pois

       Sun maatas ihanaa!

       Sill' leipä vieraan karvast 'ois

       Ja sana karkeaa.

       Sen taivas, päiv' on loistoton,

       Sen sydän sulle outo on.

       Laps' Suomen, älä vaihda pois

       Sun maatas ihanaa!

      Laps' Suomen, kaunis sull' on maa

       Ja suuri, loistokas.

       Veet välkkyy, maat sen vihoittaa,

       Sen rant 'on maineikas.

       Yö kirkas, päivä lämpöinen

       Ja taivas tuhattähtinen,

       Laps' Suomen, kaunis sull 'on maa

       Ja suuri, loistokas.

      Laps' Suomen, armas maasi tää

       Siis muista ainiaan!

       Sull 'onnea ja elämää

       Ej muuall' ollenkaan.

       Jos minne tiesi olkohon,

       Niin juures' synnyinmaassas' on

       Laps' Suomen, armas maasi tää

       Siis muista ainiaan!

      DITT LAND

       (Swedish)

       Table of Contents

      O barn af Finland, byt ej bort

       Din ädla fosterjord!

       En främlings bröd är hårdt och torrt,

       Och klanglöst är hans ord.

       Hans sol är blek, hans himmel grå,

       Hans hjerta kan ej ditt förstå.

       O barn af Finland, byt ej bort

       Din ädla fosterjord.

      O Finland's barn, ditt land är godt,

       Ditt land är stort och skönt.

       Dess jord är grön, dess haf är blått,

       Dess strand af ära krönt.

       Dess natt är ljus, dess sol är klar,

       Dess himmel tusen stjernor bar.

       O Finland's barn, ditt land är godt,

       Ditt land är stort och skönt.

      Och derför, barn af Finland, minns

       Ditt ädla fosterland!

       Ej ro, ej lif, ej lycka finns

       I fjerran från dess strand.

       Hvarhelst din väg i verlden går,

       Din rot är der din vagga står.

       Och derför, barn af Finland, minns

       Ditt ädla fosterland!

      THY LAND[B] (English)

       Table of Contents

      O child of Finland, wherefore fly

       Thy noble Fatherland?

       The stranger's bread is hard and dry,

       And harsh his speech and hand;

       His skies are lead, his heart