Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II


Скачать книгу

sua dimora; onde a guardar le stelle

      e «l mar no li era la veduta tronca. [51]

      Я плакал, опершись на выступ скальный.

      «Ужель твое безумье таково? —

      Промолвил мне мой спутник достохвальный. [27]

      Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.

      Не те ли всех тяжеле виноваты,

      Кто ропщет, если судит божество? [30]

      Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый,

      Пожранный ею на глазах фивян,

      Когда они воскликнули: «Куда ты, [33]

      Амфиарай? Что бросил ратный стан?»,

      А он все вглубь свергался без оглядки,

      Пока Миносом не был обуздан. [36]

      Ты видишь – в грудь он превратил лопатки:

      За то, что взором слишком вдаль проник,

      Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. [39]

      А вот Тиресий, изменивший лик,

      Когда, в жену из мужа превращенный,

      Всем естеством преобразился вмиг; [42]

      И лишь потом, змеиный клуб сплетенный

      Ударив вновь, он стал таким, как был,

      В мужские перья снова облаченный. [45]

      А следом Арунс надвигает тыл;

      Там, где над Луни громоздятся горы

      И где каррарец пажити взрыхлил, [48]

      Он жил в пещере мраморной и взоры

      Свободно и в ночные небеса,

      И на морские устремлял просторы. [51]

      Данте потрясён увиденным. Вергилий успокаивает его, поясняя, что перед ним всего лишь промежуточный продукт – формы, с помощью которых будут отлиты прекрасные изделия: – «Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво». Затем Вергилий перечисляет великих «древних» перевёртышей – предателей и притворщиков.

      Амфиарай – в греческих мифах – царь и прорицатель, один из семи аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он, на своей боевой колеснице, низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций, «Фиваида», VII, 690-VIII, 20).

      Тиресий – в греческих мифах – фиванский прорицатель, отец Манто. Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной (Овидий, Метам., III, 324—331). Мужские перья – борода.

      Арунс – этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584—638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны. Луни – этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI веке сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку от него возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.

      Вергилий говорит Данте: – не надо судить о деяниях Богов по первому впечатлению. Земля разверзлась под Амфиараем: – когда раскрывают форму для отливки восковой модели, модель выпадает из неё. Раскрытая форма, как вывернутая наизнанку фигура. Идёт сравнение вывернутых фигур с историческими персонажами, которые занимались лицедейством; как в театре, когда мужчина превращается в женщину, а женщина – в мальчика. Лишь потом, ударив сплетенный змеиный клубок, он превращается в отливку. Здесь – формы исторических персонажей, а превратятся ли они в изваяния, не сможет предсказать ни одна прорицательница.

      E quella che ricuopre le mammelle,

      che tu non vedi, con le trecce sciolte,

      e ha di là ogne pilosa pelle, [54]

      Manto fu, che cercò per terre molte;

      poscia si puose là dove nacqu'io;

      onde un poco mi piace che m'ascolte. [57]

      Poscia