любви – Лесли Бэсту. Изо дня в день все было одно и то же, и она начинала чувствовать тоску и нарождающееся отвращение к дышащему старостью мужу.
– Я так и не успел представиться, меня зовут Арчи, – светловолосый незнакомец ловил ее взгляд своим заинтересованным взором. – Я – одинокое мужское сердце, давно следящее за вами.
Патриция не сразу ответила, а когда заговорила, голос ее звучал робко и… кокетливо:
– Ах, какая неосторожность, позвольте, но я – замужняя дама, – она слегка покраснела, глаза взволнованно заблистали.
– Обычно я не завожу романы с замужними дамами, но вы, – он взял ее за руку, – вы – дама не обычная, и я горю желанием похитить вас у вашего мужа…
– Зачем?
Она почувствовала, что от волнения дыхание сбивается, и не могла скрыть восхищения, которое произвел на нее этот мужчина. Она вдруг представила свой семейный альков с нимфами и амурами над широкой кроватью и этого мужчину рядом… и ее муж показался ей в самом неприглядном виде, с его отвратительными недостатками.
Арчи шептал ей на ухо нежные слова… Жизнь, вот она настоящая жизнь! В ней столько силы, свежести и… блаженства.
Она не заметила, как они потанцевали, вернулись за столик, пили коктейль, и его глубокий баритон увлекал ее, его шутки пробуждали в ней жажду к радостям жизни.
Очередная партия карточной игры в баккара была за Джеком. Он с удовлетворением пересчитал фишки, которые крупье лопаточкой переправил ему, затем приподнял правую руку и сдвинул манжету рубашки. Матово сверкнул циферблат дорогих часов Ролекс. Неспешно поднявшись и удостоив своих партнеров лишь коротким кивком, Джек покинул казино мотеля с его тусклым сигаретным воздухом. Оказавшись в холле, он постоял с минуту и направился в сторону бара. Еще издали он увидел Патрицию, но жена была не одна – за столиком рядом с ней находился молодой светловолосый мужчина. Он что-то шептал ей, наклоняясь поближе и касаясь рукой кончиков ее пальцев, она смеялась. Джек почувствовал, как старая рана, нанесенная первой женой Бриджит, заныла тупой непрерывной болью… Патриция, как расцветающая роза, нуждалась в обильной солнечной любви, а что может дать ей он, стареющий мужчина, с пошатнувшимся здоровьем? Как он мог поверить, что домашняя, воспитанная девушка, дочь его дворецкого, еще не испытавшая тлетворного влияния света и не вкусившая запретного плода добрачных отношений, вдруг посвятит свою цветущую молодость ему, разменявшему восьмой десяток мужчине? Она была так юна и свежа… высокая, стройная, с такими чудными и мягкими черными глазами, что он в очередной раз потерял голову, хотя до этого зарекся связывать свою жизнь с молодыми женщинами.
Он замер у дверей бара, побледневший, с опущенными уголками губ, в которых было столько невыразимого страдания. Подбежавший официант склонился в почтительном поклоне, но Джек отстранил его рукой. Его первым побуждением было подойти