Роберт Маккаммон

Лебединая песнь


Скачать книгу

Сестра подала ей кольцо. – Проверь сама.

      Бет провела пальцем по одному из колосьев.

      – Статуя Свободы, – сказала она.

      – Что?

      – Статуя Свободы. Вот что оно мне напоминает. Даже не саму статую, а… венец на ее голове.

      Она подняла кольцо к голове, колосьями кверху.

      – Это могла бы быть корона?

      – Я никогда не видел принцессы красивее, – произнес мужской голос из темноты за костром.

      Бет тут же опустила кольцо, чтобы защитить его от чужих глаз, и отпрянула в противоположную от прозвучавшего голоса сторону. Сестра напряглась:

      – Кто здесь?

      Она почувствовала, что кто-то медленно идет по развалинам, приближаясь к костру.

      В освещенный круг вступил мужчина. Его взгляд по очереди задержался на каждом из путников.

      – Добрый вечер, – вежливо произнес он, обращаясь к Сестре.

      Это был высокий широкоплечий человек с царственной бородой, одетый в пыльный черный костюм. Коричневое одеяло окутывало его плечи и шею, как крестьянское пончо, а на бледном, с острым подбородком лице, будто следы кнута, розовели шрамы от глубоких ожогов. Запекшаяся рана зигзагом пролегла по широкому лбу от левой брови до скулы. Большая часть рыже-седых волос сохранилась, хотя на голове виднелись пятна голой кожи размером с долларовую монету. Изо рта и носа шел пар.

      – Не возражаете, если я подойду поближе? – спросил он с расстановкой. В голосе его слышалась боль.

      Сестра не ответила. Человек ждал.

      – Я не кусаюсь, – сказал он.

      Мужчина дрожал, и она не могла отказать ему в тепле.

      – Подходите, – осторожно разрешила она и отступила, чтобы дать ему пройти.

      Морщась, он прохромал к костру. Сестра увидела, что́ причиняет ему боль: зазубренная полоска металла пронзила его правую ногу выше колена и вышла на три дюйма с другой стороны. Он прошел между Сестрой и Бет прямо к огню и протянул к нему руки:

      – Ах, как хорошо! Снаружи, должно быть, изрядно ниже нуля!

      Сестра тоже почувствовала холод и вернулась к костру. За ней последовали Хулия и Бет, которая все еще прижимала к себе кольцо, словно защищая.

      – Кто вы, черт возьми? – Арти уставился на него через костер затуманенными глазами.

      – Меня зовут Дойл Хэлланд, – ответил мужчина. – Почему вы не ушли с остальными?

      – С какими остальными? – спросила Сестра, все еще смотревшая на него с опаской.

      – С теми, кто ушел. Вчера, кажется. Сотни таких. – Он слабо улыбнулся и сделал рукой круг в воздухе. – Бежавших из Гарден-Сити. Может, дальше на западе есть укрытия. Я не знаю. Как бы то ни было, я не ожидал, что кто-нибудь остался.

      – Мы пришли из Манхэттена, – сказала ему Бет. – Пробрались через туннель Холланда.

      – Я не думал, что кто-нибудь выжил после того, что постигло Манхэттен. Говорят, было по меньшей мере две бомбы. Джерси-Сити сгорел моментально. А ветры… Боже мой, какие ветры! – Он сжал кулаки над огнем. – Это был смерч. И, думаю, не один. Ветер просто… срывал дома с фундаментов. Мне, считайте,